Предводительница хора
Здесь, с нами подожди, и ты найдешь его.
Служанка
И верно! Вот уж он идет на пиршество.
Выходит Блепир в венке.
О господин блаженный, трижды счастлив ты!
Блепир
Служанка
Ну да! Ты из мужчин счастливейший.
Такого где же разыскать удачника?
Средь трех десятков тысяч граждан города
Один лишь ты до этих пор не завтракал.
Предводительница хора
По праву ты зовешь его счастливчиком.
Блепир бежит.
Служанка
(останавливая его)
Блепир
Служанка
Клянусь Кипридой, позже всех отправился!
Тебя сыскать велела мне жена твоя
И привести с тобою этих женщин всех.
Еще вино не допито хиосское
И сласти не доедены. Не мешкайте!
Пускай идут и зрители, коль нам друзья,
И судьи, кто не смотрит волком в сторону.
Ступайте с нами! Все на стол мы выставим.
Блепир
Об этом объяви широкогласно всем!
Смотри, чтоб не обидеть никого! Зови
И старика, и юношу, и мальчика,
Для каждого кормежка приготовлена.
(В сторону.)
Ведь всякого, наверно, дома ужин ждет.
И мне пора спешить на угощение:
Вооружен я не напрасно факелом.
Служанка
Чего ж еще ты медлишь! Собирайся в путь
(указывая на хор)
И их возьми. Пока спускаться будешь ты,[57]
Пропеть сумею песенку предпирную.
Предводительница хора
С коротким словом к судьям обращусь сперва.
Кто разумен, о разумном вспомнит пусть, судя меня.
Весел кто, мой смех веселый вспомнит пусть, судя меня.
Откровенно, с чистым сердцем, всем велю судить меня.
А черед, что нам достался,[58] пусть не ставит нам в вину.
Жеребьевка так решила. Твердо помня обо всем,
Беспристрастно, справедливо будьте судьями хоров.
И примера не берите с потаскушек. Ведь у них
В памяти живет сердечной лишь последний из друзей.
Служанка
Эй-эй, пора!
О подруги дорогие, медлить нечего, вперед!
Всем приказ: спешить на ужин и плясать на критский лад!
(Блепиру.)
Блепир
Служанка
(хору)
Вы, пустые животы,
Дружно ноги поднимайте!
Скоро ждет нас
Устрично-камбально-крабья –
Кисло-сладко-остро-пряно –
Масло-яблоко-медово –
Сельдерейно-огуречно –
Голубино-глухарино-куропачья –
Зайце-поросятино-телячья
Запеканка.
Слышал, так хватай живее
Блюдо, чашку и тарелку!
И при этом не забудь
Захватить с собой закуску.
Блепир
Все раскрыли жадно пасть.
Хор
Выше ноги! Иэ-иэ!
Попируем вволю! Эво!
Победа наша, эво!
Эва, эва, эва, эва!
Пляска. Актеры и хор покидают орхестру.
О глаз блестящий… – пародия на трагедийные прологи, особенно еврипидовские.
Фиромах – этим прозвищем, образованным от глагола «фирао» – «смешивать», «путать», Аристофан наделяет некоего Клеомаха, который, выступая в народном собрании, обмолвился, так что вместо слов «для прочих» получилось «для подруг», то есть для женщин.
Сострата, Филенета, Клинарета и другие – имена женщин.
Смикифион – мужское имя.
Филодарет, Хэретад – мужские имена.
Эпикрат – политический деятель, носивший длинную густую бороду.
Ламия – чудовище-людоед. Женщина называет так своего мужа.
…закутавшись в кожух всевидца Аргуса… – Намек на миф об Ио, возлюбленной Зевса, которую ревнивая Гера превратила в корову, приставив к ней сторожем стоглазого Аргуса.
…щеголяет в бородище Пронома Агиррий. – Агиррий – афинский политический деятель, по инициативе которого была установлена плата за посещение народного собрания. Аристофан высмеивает Агиррия за то, что он якобы носит чужую бороду – некоего бородатого флейтиста Пронома.
Арифрад пользовался в Афинах репутацией скандалиста.
Призываю двух богинь… – Клятва двумя богинями, Деметрой и Персефоной, а также Кипридой – специфически женская.
Мне Феб свидетель! – Фебом клялись мужчины.
Эпигон – как видно, женоподобный афинянин.
Аргосец глуп? – Во время обсуждения в народном собрании вопроса о мире со Спартой представитель аргосцев выступал против мира.
Гиероним – афинский стратег, призывавший к миру, за что и заслужил похвалу Аристофана.
Фрасибул – в 403 г. до н. э. возглавил войско, выступившее против «тридцати тиранов» и восстановившее демократию. Чем вызван этот выпад Аристофана, неясно.
Эсим – хромой афинянин, более ничем не известный.
У Пникса с мужем беженцами жили мы… – речь идет, видимо, о вторичной эвакуации крестьян из деревень во время Декелейской войны (413–404).
Кефал – один из видных деятелей демократии, владелец горшечной мастерской.
Неоклид – оратор и доносчик.
Законник – собственно, фесмофет, один из архонтов, следивший за раздачей денег после народного собрания.
Эй, Харитимид… – Женщины называют себя мужскими именами (Харитимид, Смикиф, Дракет).
Сперва свой жетон возьмем… – по жетону после окончания собрания выплачивались деньги. Опоздавшие не получали жетонов, а следовательно, и денег.
Фрасибул – должен был выступать против условий мира, предложенных спартанцами, но по неизвестным причинам не сделал этого.
Аминон – продажный оратор.
Антисфен – высмеивается как человек, склонный к вечным жалобам и вздохам.
Илифия – богиня – покровительница женщин в родовых муках.
…повалили на канат… – канат отделял явившихся вовремя на собрание от опоздавших.
Друг Антилох, оплачь… – пародия на стих из недошедшей трагедии Эсхила «Мирмидоняне»; у Эсхила Ахилл обращался к своему юному другу Антилоху.
Эвеон – лицо неизвестное.
Хлебники – имеются в виду крупные коммерсанты, в больших количествах скупавшие муку, а затем пускавшие ее в оборот по высоким ценам.
Навсикид – один из «хлебников».
Никий – вероятно, внук известного политического деятеля Никия, погибшего в Сицилии.
Лисикрат – лицо неизвестное.
Эпикур и Левколоф – лица более не известные.