17
Ст. 1. Стригунья — женщина-цирюльник.
Субура — одна из самых оживленных римских улиц с лавками и пуб- личными домами.
19
Ст. 3. ...на Арицийском холме... — Там ютились нищие (ср. XII, 32, 10).
29
Ст. 9. ...лоб его мушками часто залеплен... — не из франтовства, а чтобы скрыть клеймо беглого раба или вора.
Ст. 6. Понтия — отравительница, упоминаемая также Ювеналом (VI, 638).
39
Ст. 2. ...ей тогу пошли. — Женщины, уличенные в измене мужу, и проститутки должны были носить тогу, а не столу, одежду римских матрон.
40
Ст. 5. ...года Опимьева вина.. — т. е. выдержанные. Опимий был консулом в 121 г. до н. э.
41
Ст. 2. Поэт пелигнский — Овидий.
43
Ст. 3. Галез — река близ Тарента, основанного лаконцем Фалантом. Ст. 7. ...плащи Агеноровы с родины Кадма... — Агенор — мифический финикийский царь, отец Кадма. В Финикии добывался пурпур.
48
Ст. 7. Бутунты — ничтожный городок в Апулии.
57
Ст. 4. Альфа всех пенул — первый из римских щеголей, носивших дорогие плащи (пенулы). Ср. V, 26.
59
Это надпись для столовой, сочиненная для кого-нибудь из патронов Марциала.
Ст. 2. Цезарее купол — вероятно, мавзолей Августа в северной части Марсова поля.
63
Ст. 2. ...с Дороги Святой... — Святая, или Священная, Дорога (Sacra via) — улица, на которой продавались самые ценные рабыни.
64
Ст. 8. ...Марсий бы мог стряпчим заделаться... — У статуи силена Марсия на римском форуме разбирались судебные тяжбы.
69
Ст. 3. Апиций — гастроном времен Августа и Тиберия, имя которого стало нарицательным.
72
Ст. 3—4. Латин и Панникул — актеры мимов.
Эпиграмма обращена к юристу Матерну. другу и земляку Марциала (см. 1, 96; X, 37).
Ст. 3. Бритый — побрившийся после удачной защиты своего дела. Ст. 7. Фуфикулен, Фавентин — по-видимому, ростовщики.
77
Ст. 2. ...салом подмазывать ось! — Поговорочное выражение о без толку торопливых людях.
Ст. 4. Мальчик Брутов. — Об этой знаменитой статуе, с которой делалось много копий, см. IX, 50, 5; XIV, 171.
86
Ст. 1. Палиндром (carmen supinum) — стихи, которые можно читать и слева направо и справа налево.
Ст. 2. Сотады (или сотадеи) — стихи особого размера, названные по имени непристойного александрийского поэта Сотада. У Марциала есть только одна двустрочная эпиграмма, написанная этим размером, — III, 29.
Ст. 3. ...эха гречат... — говорится о стихах с повторением в конце строк однозвучных слогов.
Ст. 5. Галлиамбы — стихи, написанные размером, принятым в песнях жрецов Кибелы. Галлиамбами написана поэма Катулла об Аттисе (63).
Ст. 7. Лад — спартанский бегун.
Ст. 11. Палемон — Квинт Реммий Палемон. грамматик и ритор. Светоний («О грамматиках и риторах», 23) говорит о нем: «...он даже сочинял стихи без подготовки и писал их разными необычными размерами».
90
Ст. 1. Квинтилиан Марк Фабий — знаменитый ритор и теоретик крас- норечия, современник Марциала.
Ст. 6. ...набивает... предками атриум... — В атриуме родовитых римлян стояли, по обычаю, восковые фигуры предков.
91
Ст. 6. Право... троих сыновей (ius trium liberorum) — привилегия, дававшаяся даже и холостым и бездетным. Ср. Ill, 95; IX, 97.
КНИГА III
1
Ст. 2. Галлия, имя какой римская тога дала. — Северная часть Италии по правому берегу Пада (ныне По) называлась Gallia togata, так как жители ее носили тогу как римские граждане.
Ст. 7. Кедрец — масло против насекомых.
Ст. 12. Проб — римский ученый грамматик Валерий Проб.
4
Ст. 2. Эмилиев путь — дорога из Ариминия (ныне Римини) в Плаценцию (ныне Пьяченца) в Цисальпинской Галлии.
Ст. 4. Форум Корнелиев — ныне Имола.
Ст. 8. Кифаред — певец и музыкант.
5
Ст. 5. Текта — колоннада в северной части Рима.
14
Ст. 4. С моста вернулся Мульвия — т. е. из самого Рима. Мост Мульвия — мост через Тибр в центре Рима.
24
Ст. 13. ...в галла... — Игра слов: галлы — и народ, и жрецы Кибелы, скопцы.
26
Ст. 2. Мурра — вероятно, фарфор. Ст. 3. Массик, цекуб — марки вин.
29
Ст. 1. ...прими цепи, Сатурн... — Рабы, получившие свободу, посвящали свои оковы Сатурну, в праздник которого — Сатурналии — они пользовались некоторой свободой. Стихотворный размер — сотадей.
30
Ст. 4. Квадрант — грош на баню.
31
Ст. 6. Дидим — богатый евнух. Филомел — кифаред.
34
Ст. 2. Хиона — это имя происходит от греческого слова χιων — снег.
40(41)
Ст. 1. Ментор — знаменитый древний чеканщик.
47
Ст. 1. Капенские врата — ворота в Риме на Аппиевой дороге. Ст. 2. Альмон — приток Тибра, в котором совершались ритуальные омовения идола и утвари Кибелы.
Ст. 9. ...макрелям не дашь... — т. е. на обертку рыбы.
56-57
Ст. 1. ...в Равенне... — Равенна страдала от недостатка воды. Эпиграммы Марциала, вероятно, пародируют надписи, подобные той, какая сохра- нилась на стене трактира в Помпеях:
Кабы попался ты нам на такие же плутни, трактирщик: воду даешь ты, а сам чистое тянешь вино.
63
Ст. 12. Гирпин — беговая лошадь, упоминаемая и Ювеналом (VIII, 62).
66
Ст. 2. Обе священных главы — Цицерона, казненного по приказу Антония, и Помпея, убитого Потином, евнухом египетского (фаросского) царя Пто- лемея.
КНИГА IV
1
Эпиграмма написана ко дню рождения Домициана 24 октября 88 года, когда Домициану минуло тридцать семь лет.
Ст. 3. ...Пилосского века... — т. е. возраста Нестора, царя Пилоса.
Ст. 6. Дубовый венок — давался победителям на играх в честь Юпитера.
Ст. 7. Великий лустр. — Лустром называлось очистительное жертво- приношение каждые пять лет. Великим лустром называлось празднество, которое должно было совершаться через каждые 10 лет.
Ст. 8. ...обряд, чтимый Тарентом... — жертвоприношение Плутону на Марсовом поле, на участке, называвшемся Тарентом.
3
Ст. 8. Цезарее сын — сын Домициана, умерший в младенчестве и обо- жествляемый Марциалом.
8
Ст. 1. Первый час и второй... — Сутки римляне делили на две части по двенадцать часов в каждой: одну — от восхода солнца до заката, другую — от заката до восхода. Таким образом, при восходе солнца, например, в семь часов утра, это будет первый час; третий придется на девять часов утра, седьмой — на тринадцать часов, десятый — на шестнадцать и т. д.
Эпиграмма обращена к Луцию Антонию Сатурнину, наместнику Верхней Германии, который поднял восстание против Домициана в 89 г.
Ст. 1. ...гордясь своим именем... — именем Антоний, как у триумвира Антония, воевавшего с императором Августом ради Клеопатры (Фаросской жены) и разбитого близ Антийского мыса.
Ст. 2. Сатурнин. — Имеется в виду мятежник Луций Аппулей Сатурнин, народный трибун 103 и 100 гг. до н. э.
14
Ст. 1. Силий — поэт Силий Италик, автор исторического эпоса о второй Пунической войне.
Ст. 7. В декабре — т. е. на праздник Сатурналий.
18
Ст. 1. ...сочатся ворота... — от водопровода, проходившего над ними.
19
Ст. 1. ...секванской ткачихи... — Секваны — галльское племя. Ст. 6. Тригон и гарпаст — разного рода мячи.
25
Большая часть мест, упоминаемых в этой эпиграмме, находится на северном побережье Адриатического моря. Ст. 6. Киллар — конь Кастора.
29
Ст. 7. Персии — поэт 1 в. н. э., автор книги сатир.
Ст. 8. ...«Амазонидой»... Марса... — Имеется в виду поэма Домиция Марса на мифологический сюжет, не дошедшая до нас.
31
Ст. 10. «Гипподама» — очевидно, переделанное на греческий лад имя «Домиция Кабаллина» («лошадиная»: по-гречески лошадь — «ίππος»).
34
Ст. 2. ...тогой... снеговой. — Снеговой (nivea) называлась изношенная и потому холодная тога.
39
Ст. 6. Гратий — чеканщик, чьи произведения упоминаются также Пли- нием Старшим (XXXIII, 39).
Ст. 7. ...с позолотою... каллаикской... — т. е. испанской (из нынешней Галисии).
Ст. 1. ...когда процветал Писонов род... — Род Писонов пришел в упадок после заговора Гая Кальпурния Писона против Нерона в 65 г. Ст. 3. Царствам... — т. е. домам патронов.