Ити-но ин — предполагается, что это резиденция отца императора Кирицубо
…на кото «со»… последняя тонкая струна не отличается прочностью. — Из 13 струн кото «со» три были тонкими. Гэндзи настраивает кото в тональности «хёдзё» (одна из основных шести тональностей, использовавшихся в музыке «гагаку»), при которой самая тонкая, последняя струна настраивается довольно низко
«Хосорогусэри» — музыкальная пьеса корейского происхождения. В годы Тёхо (999-1004) стала частью танцевальной пьесы «Тёхораку»
Унэбэ, нёкуродо — женские придворные должности. Унэбэ прислуживали при императорской трапезе и на кухне. Нёкуродо выполняли различные мелкие поручения
…которые не прочь и «мокрое платье надеть»… — «Надеть мокрое платье» значило дать повод к сплетням
Дворец Теплого света, Уммэйдэн, служил местом сбора дворцовых прислужниц (найси)
Бива(кит. пипа) — четырехструнный щипковый инструмент типа лютни, завезенный в Японию из Китая. При игре на бива используется медиатор (см. «Приложение», с. 93)
Выращивает тыквы… — строка из народной песни «Ямасиро» (см. «Приложение», с. 97)
Наверное, так же хорошо пела та особа с острова Попугаев. — Имеется в виду героиня стихотворения Бо Цзюйи «Услышанный ночью голос»:
«Как-то ночью причалил к острову Попугаев.
Над осенней рекой месяц светел и чист.
Слышу, кто-то поет в соседней лодке.
Нестерпимо печальная льется мелодия.
Оборвалась вдруг песня, послышался плач.
Плачу на смену пришли рыданья.
Озираюсь вокруг — кто же там плачет?
Вижу — женщина, снега белее лицо,
Одиноко стоит, прислонившись к мачте.
Изящна, прелестна, лет семнадцать на вид.
Слезы в ночи сверкают, как жемчуг,
Каплями падают лунные блики.
Узнать попытался — из какого та женщина дома,
Почему так тоскливы песни ее и плач?
Но на каждый вопрос мой — лишь новые слезы.
Опустила глаза, ничего не сказав»
В беседке стою… Ты толкни и войди… — см. народную песню «Беседка» («Приложение», с. 97)
Потому этот синий пояс… — образ из народной песни «Исикава» (см. «Приложение», с. 98), который находит дальнейшее развитие в ответе То-но тюдзё
…не полагалось ведать делами двора… — Регентами, как правило, становились сановники, принадлежавшие к семейству Фудзивара, а не Минамото
…скоро вы займете самое высокое положение в мире. — После того как нынешний наследный принц, сын Кокидэн, станет императором, она будет удостоена звания котайго (матери-императрицы)
…приступили к «выбору рифм»… — Во время праздника цветов в Восточном саду дворца Чистоты и прохлады (Сэйрёдэн) устанавливался маленький столик, на нем раскладывались листки бумаги с написанными на них рифмами, используя которые, надо было сочинить стихотворение. Присутствующие по очереди подходили к столику и, не отходя от него, открывали листок, после чего, громко возгласив имя свое и звание, объявляли выпавшую им рифму
…имеют непосредственное отношение к дворцу Щедрых наград. — Сии-но сёсё и Утюбэн были братьями Кокидэн (нёго из дворца Щедрых наград)
Трехчастный веер. — Веер, сделанный из кипарисовых пластинок, соединенных по краям шелковой белой нитью (количество пластинок различалось в зависимости от звания владелицы). Каждая из трех частей такого веера состояла из пяти или восьми пластинок. При сложении три части накладывались одна на другую. Пластинки были обтянуты тонкой бумагой, разрисованной или позолоченной
Ах, ни единой ночки… — слова из народной песни «Река Нуки» (см. «Приложение», с. 98)
…даже старцы и те готовы были пуститься в пляс. — В одной из исторических хроник древней Японии, «Сёкунихонкоки» (869), рассказывается о том, как некий Овари-но Мурадзи-но Хамануси в Первую луну двенадцатого года Сёва (845 г.) танцевал перед императором Ниммё (810–850, правил в 833–850 гг.) в восточном саду дворца Сэйрёдэн танец «Трели весеннего соловья». Закончив танцевать, он сложил:
«Старцам и тем
Предаваться не стоит печали.
Раз цветы и деревья
В этот блистательный век,
Ликуя, кружатся в танце».
А было ему тогда 113 лет
Церемония Надевания мо (моги) устраивалась, когда девочка достигала совершеннолетия (подробнее см. «Приложение», с. 74)
Это роскошное облачение… — Приходить в дом столь значительного лица, каким был Правый министр, в носи вместо парадного платья мог только принц крови. Гэндзи пользовался этим преимуществом, как любимый сын императора, хотя формально не имел на то права
Веер отобрали у меня… — слова из народной песни «Исикава» (см. «Приложение», с. 98), только «пояс» Гэндзи заменил на «веер»
Что за кореец?.. — намек на ту же песню
После того как в мире произошли перемены… — Император Кирицубо передал престол наследному принцу (имп. Судзаку), сыну Кокидэн. Новым наследным принцем был назначен малолетний сын Фудзицубо (будущий имп. Рэйдзэй). Гэндзи получил чин дайсё в Личной императорской охране
Вот только тосковал он по маленькому принцу Весенних покоев. — Наследному принцу не полагалось покидать Дворец, куда отрекшийся от престола Государь уже не имел доступа
…готовилась стать жрицей святилища Исэ. — Вступление на престол нового императора сопровождалось заменой жриц в синтоистских святилищах Камо и Исэ. Жрицей могла стать дочь, реже — внучка императора
…стыдясь некоторого несоответствия в возрасте… — Рокудзё-но миясудокоро была лет на восемь старше Гэндзи
…подошло время и для смены жрицы святилища Камо… — см.[216] к данной главе
…сопровождавших ее в день Священного омовения… — Обряд Священного омовения жрицы совершался на реке Камо незадолго до празднества Камо. Обряд проводился дважды. После Первого омовения жрица Камо переселялась во Дворец, где жила в отведенных ей покоях до Второго омовения, после которого ее отправляли в обитель на равнине Мурасаки (к северо-востоку от столицы), где она жила в течение года, соблюдая строгое воздержание, после чего ее перевозили в святилище Камо, где она оставалась до тех пор, пока на престол не взойдет новый император (или пока не скончается кто-то из ее родственников, по которому она должна соблюдать траур). В данном случае речь идет о Втором омовении
Убранство смотровых помостов… — Помимо карет, которые во время празднества стояли вдоль дороги, по обочинам сооружались временные помосты, с которых также любовались процессией
Цубосодзоку — дорожная женская одежда. Волосы убраны, на голову наброшен подол платья, концы которого подобраны и заткнуты за пояс. Наряд дополняет большая шляпа с опущенными вниз полями (итимэгаса) (см. «Приложение», рис. 24 на с. 108)
…жилище, осененное ветками священного дерева сакаки, недоступно для посторонних. — Жрица святилища Исэ по какой-то причине не была еще отправлена во Дворец и оставалась дома, а ее присутствие требовало соблюдения чистоты и неприкосновенности помещения. С четырех сторон у внутренних и внешних ворот ставились ветки священного дерева «сакаки» с повешенными на них полосками бумаги, испещренными священными письменами, — знак того, что в доме соблюдают строгое воздержание и посторонним входить в дом запрещается. Сакаки — клейера японская, вечнозеленое дерево, почитаемое последователями Синто как священное