раз включались в учебные хрестоматии по бенгальскому языку (Ibid. Р. 237, 246).
The Pooroos-Purikhya, or Collection of moral tales / Translated from the original Sungskrit into English, by Muha Rajah Kalee Krishun Bahadoor... Serampore Press, 1830. (В описании Ф. Аделунга местом издания указана Калькутта: Adelung F. Literatur der Sanskrit-Sprache, S. 367).
Так он обошелся, например, с “рассказами о каме”, № 37—41: их любовно-эротическая тематика, очевидно, пришлась “переводчику” не по вкусу.
См. начало статьи.
Именно на бомбейское издание (к сожалению, оставшееся недоступным автору этих строк) обычно ссылаются книги по истории санскритской литературы. См.: Winternitz М. Geschichte der indischen Literatur. Leipzig, 1920. Bd. 3. S. 351; Idem. History of Indian literature. Delhi etc., 1977. Vol. 3. Pt. LP. 425; Keith A.B. A History of Sanskrit Literature, Oxford, 1928. P. 293; Dasgupta S.N., De S.K. A History of Sanskrit Literature. Classical period. 2nd ed. Calcutta, 1962. Vol. I. P. 426.
Purusa-partksa ... Darbhanga, 1888. На титульном листе этого издания — довольно длинный текст, написанный частью санскритскими стихами. Книга имеется в Национальной библиотеке в Калькутте. О Чанда Джха см., напр.: Misra J. Chanda Jha (Makers of Indian literature). New Delhi, 1981. Как полагает автор этой книги, Чанда Джха перевел “Испытание человека” на майтхили под влиянием Дж. Грирсона, который в то время работал в Митхиле (Misra J. Op. cit. P. 3, 35).
См. начало статьи.
См. о нем: Jha Н. Ganganath Jha (Makers of Indian Literature). New Delhi, 1992.
Первые университеты европейского типа были учреждены британской администрацией в 1857 г. в Калькутте, Бомбее и Мадрасе.
Purusapariksâ of Vidyapati Thakkura. Expurgated edition. Adapted to the Matriculation standard of Indian universities. [Ed. by Ganganatha Jha] Allahabad, [1911]. P.I.
Транскрипция титульного листа: Kavi-kuIa-kanthi-rava-Vidyâpati-viracita-Purusa-pariksâ. Pandita-Candrakänta-Päthaka-kävya-tirtha-krta-bhäsä-gadya-padya-sahitä. Mumbai (т.е. Бомбей), samvat 1984 (т.е. 1927 христианского летосчисления). (В англоязычных библиографиях эта книга может быть описана так: Vidyapati. Purusa-panksâ I Ed. by Chandrakanta Pathak. Bombay, 1927.) В примечаниях к данному русскому переводу приведены наиболее интересные случаи правки текста в этих двух “адаптированных” изданиях.
По-видимому, это же “expurgated edition” легло в основу и двух других переводов на хинди книги Видьяпати, вышедших в Аллахабаде в 1912 и 1915 гг. и оставшихся недоступными автору этих строк. См.: Barnett L.D. е.а. A second supplementary catalogue of printed books in Hindi, Bihari (including ... Maithili) and Pahari... in the library of British Museum. L., 1957. P. 1111—1112.
Вероятно, именно на “адаптированных” изданиях и/или переводах основано суждение о книге Видьяпати, вошедшее в многотомный труд индийских ученых “История и культура индийского народа”: «“Пуруша-парикша” Видьяпати, который жил и творил при радже Шивасинхе в Митхиле, в конце четырнадцатого века (!?), содержит рассказы (tales) морального и политического содержания в духе “Панчатантры”, предназначенные для наставления детей (!?). Эти рассказы, написанные простым и изящным стилем, показывают, в чем заключаются качества настоящего мужчины» (The history and culture of the Indian people. Vol. VI: The Delhi Sultanate. P. 472).
Автором книги о Видьяпати, неоднократно цитированной в этом послесловии.
Английский титул: Purusapariksâ of Vidyapati Thakur. The text with the translation in Maithili prose and verse by the Maithil poet Chanda Jha and a translation in modem Maithili Prose. Edited by Ramanath Jha... Published for the Maithili Development Fund by the University of Patna, 1960. Интересно, что санскритский титул начинается так: “Abhinava-Jayadeva-Vidyâpati-krtâ Purusa-pariksâ ...”, т.е. «Новым Джаядэвой Видьяпати созданное “Испытание человека”... ».
Санскритский текст “Испытания человека” в редакции Раманатха Джха почти без изменений (но без критического аппарата) воспроизведен в издании, подготовленном Сурендрой Джха: Mahâmahopâdhyâya-Thakkura-Vidyâpati-viracitâ Purusa-panksâ (purusârtha-pratipâdikâ nîti-kathâ). Sri-Surendra-Jhä-Sarmanä sampaditâ. Darbhanga, 1970.
Purusapariksâ of Vidyâpati Thâkur. / Ed. by Ramanath Jha. P. 3—4.
См. Beispiele der alten Weisen des Johann von Capua / Herausgegeben und übersetzt von Friedmar Geissler. B., 1960. S. XVI. Ср. принцип, сформулированный Б.А. Лариным в связи с его переводом на русский язык санскритского трактата по поэтике “Перефразируя меткий афоризм академика О. Бётлинка, можно сказать, что предпочтительным кажется перевод до того свободный, чтобы не уводить от оригинала, и настолько точный, чтобы быть вполне понятным” (Ларин Б.А. Об изучении и переводах древнеиндийской поэтики // Романо-германская филология. Сб. статей в честь академика В.Ф. Шишмарева. Л., 1957. С. 199).
См. статью в наст. изд., с. 160-161.
О прозе санскритских “романов” см., напр.: Гринцер П.А. “Кадамбари” Баны и поэтика санскритского романа // Бана. Кадамбари / Изд. подготовил П.А. Гринцер (серия “Литературные памятники”). М., 1995.
Впрочем, некоторые из подобных переводов можно считать очень удачными, например, переводы Н. Горской из Амару и переводы В. Микушевича из Калидасы и Джаядэвы. См.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., 1977.
См. “Объяснение стихотворных размеров” в книге: Панчатантра / Пер. с санскрита и примеч. А.Я. Сыркина (серия “Литературные памятники”). М., 1958. С. 324-339.
См: Индийская средневековая повествовательная проза. М., 1982. С. 269-307.
Спор шел о “чистоте” или “нечистоте” некой переносной печки.
Раби Элиэзер здесь прибегает к способу подтверждения своей правоты, известному в Индии под названием “satya-kriyä” (“the act of truth”); см. статью в наст. изд., с. 188.
Бат кол (древнеевр., букв. ‘дочь голоса’) — голос с неба. См., напр.: Bat koi // Encyclopaedia Judaica. Jerusalem, 1973. Vol. 4. P. 324-325.
Раби Иошуа сослался на конкретный библейский текст: Второзаконие 30.12 (в русском Синодальном переводе: “Она не на небе...”).