134
Лудд — селение в Палестине.
«Своих и врагов я оплакал…» (стр. 234). — Стихотворение написано в память сражения при Сиффине на реке Евфрат в 657 году, между войском четвертого «праведного» халифа Али и сирийско-арабским войском Муавия, основателя омейядской династии.
Минбар — кафедра проповедника.
БАШШАР ИБН БУРД (714–783).
О поэте см. выше, на стр. 703. (см. Арабская поэзия средних веков. Послесловие — верстальщик).
«Не скорби и не сетуй…» (стр. 247). — Элегия на смерть сына.
«Сколь безмерна, повелитель, власть твоя!..» (стр. 257). — Аббасидский халиф аль-Махди (775–785) из ханжества запретил Башшару ибн Бурду писать стихи любовного содержания, ибо, как утверждали недруги поэта при дворе, стихи его, так же как и поведение, были непристойны. В ответ Башшар ибн Бурд написал это сатирическое стихотворение.
АБУ НУВАС (762–813).
О поэте см. выше, на стр. 704. (см. Арабская поэзия средних веков. Послесловие — верстальщик).
Греческий огонь — горючие, легко воспламеняющиеся смеси, употреблявшиеся византийцами для военных целей. В частности, Константин IV применял греческий огонь против арабов во время осады Константинополя в 678 году.
АБУ-ЛЬ-АТАХИЯ (748–825).
«Спешу, отбрасывая страх…» (стр. 292). — Стихотворение-панегирик халифу аль-Махди.
«О Рашид! Справедливы твои повеленья…» (стр. 294). — Стихотворение написано Абу-ль-Атахией в темнице, куда его заточил халиф Харун ар-Рашид (786–809), якобы за отказ сочинять стихи.
«Живи, пока живется…» (стр. 295). — Согласно рассказу средневекового арабского филолога аль-Асмаи (740–828), это стихотворение было сочинено поэтом во время пира во дворце Харун ар-Рашида в присутствии халифа.
«Бывало, вспомню о тебе…» (стр. 295). — Элегия на смерть знатного друга.
«О господь, где твоя справедливость хранится?..» (стр. 296). — Источники сообщают, что однажды Абу-ль-Атахия получил известие, что его друг, известный певец и композитор Ибрахим Мосульский (742–828), заточен Харун ар-Рашидом в темницу. Абу-ль-Атахия немедленно отправился к халифу и прочитал в защиту друга это стихотворение.
«Хвала скупцу за добрые дела…» (стр. 297). — Сатира на скупца под видом похвалы.
АБУ ТАММАМ (805–846).
О поэте см. выше, на стр. 705. (см. Арабская поэзия средних веков. Послесловие — верстальщик).
«О ездок, что мчался вскачь» (стр.299). — Панегирик высокопоставленному чиновнику Халиду ибн Язиду аш-Шейбани, которого халиф аль-Мутасим (833–842) назначил правителем священных городов Мекки и Медины, а затем сместил с должности.
Муарраф — место возле горы Арафат, где останавливаются паломники.
Мухассаб — место, где паломники бросают камешки, совершая обряд «побивания дьявола» (см. прим. к стр. 191) (см. коммент. 124 — верстальщик).
«Когда бы судьба мне давала ответ…» (стр. 300). — Панегирик Малику ибн Таук ат-Таглиби.
День Куляба. — Имеется в виду эпизод из истории межплеменных войн древней Аравии, когда в результате ссоры двух вождей-братьев, Шурахбиля ибн аль-Хариса и Салама ибн аль-Хариса, вспыхнула война между племенами таглиб и тамим. Ныне таглибиты, сородичи воспеваемого лица, ведут себя не столь героически, и поэт просит — в память их былых заслуг — отнестись к ним снисходительно.
«Прекратите подавать…» (стр. 303). — Папегирик Мухаммеду ибн Хассану ад-Дибби.
Джахм. — Имеется в виду известный богослов Джахм ибн Сафваи ат-Тирмизи ас-Самарканди, основатель богословско-юридической школы Джахмийя. Был убит в Хорасане во время восстания против Омейядов в 745 году.
«Весть, которую принес…» (стр. 304). — Панегирик халифу аль-Мутасиму, сыну Харун ар-Рашида, в связи с захватом им византийской крепости Амория в 838 году, в то время как астрологи предсказывали походу неудачу.
Александр. — Имеется в виду Александр Македонский.
Анкира — город в Византии.
Гайлан. — Имеется в виду поэт Зу-р-Рума (умер около 735 года), воспевавший в стихах свою возлюбленную Мейй.
Теофил (829–842) — византийский император.
…хаттийских копий вал… — В местности Аль-Хатт на побережье Персидского залива был рынок, где продавались «хаттийские» копья, изготовленные в Индии.
…при Бадре успех… — Возле селения Бадр, к юго-западу от Медины, в 623 году произошло сражение между мусульманами и жителями Мекки, не желавшими принимать новую веру. Мусульмане победили, и мекканцы после поражения признали власть пророка Мухаммада.
Бану асфар (буквально: племя желтолицых). — Так арабы именовали иногда византийцев. Здесь в стихотворении игра слов: желтолицые заболеют от горя, и их лица уподобятся их имени, в то время как лица победителей-арабов станут ясными.
АЛЬ-БУХТУРИ (820–897).
О поэте см. выше, на стр. 705 (см. Арабская поэзия средних веков. Послесловие — верстальщик).
Джейхан — река в Турции, впадающая в Средиземное море.
ИБН АР-РУМИ (836–896).
О поэте см. выше, на стр. 706 (см. Арабская поэзия средних веков. Послесловие — верстальщик).
«Он стихи мои к Ахфашу снес…» (стр. 330). — Аль-Ахфаш (умер в 920 году) — известный филолог.
Я не царь Сулейман, не подвластны мне духи… — По мусульманским понятиям, царь Соломон обладал властью над птицами и зверями, над некоторыми стихиями (например, ветром) и над демоническими силами (Коран, XXI, 78–82).
«Когда бы ходить обучен…» (стр. 331). — Стихотворение-панегирик, в котором содержится описание развалин дворца сасанидских царей, с их скульптурными украшениями и фресками, поразившими воображение поэта.
Марзубан (или марзбан) — крупный военный чин в сасанидском Иране, губернатор пограничной провинции.
Иса, сын Марьям — Иисус, сын Марии.
Аднан. — См. прим. к стр. 11 (см. коммент. 2 — верстальщик).
Сыновья Мансура. — Имеются в виду, вероятно, потомки аль-Мансура (754–775), второго халифа аббасадской династии.
ИБН АЛЬ-МУТАЗЗ (869–908).
Ад. — См. прим. к стр. 137 (см. коммент. 102 — верстальщик).
Ирем. — В Коране сообщается, что легендарный народ ад проживал в селении Ирем. Однажды один из князей этого народа, прослышав о рае, пожелал в своем государстве построить дворцы и сады, которые бы своим великолепием не уступали райским. Как повествует легенда, эти сады и дворцы были разрушены возгласом с неба в наказание за преступления народа ад.
«Я видел, как они за дичью мчались…» (стр. 343). — Стихотворение об охотящихся гепардах.
Хаттийское копье. — См. выше, прим. к стр. 304 (см. коммент. 162 — верстальщик).
Дирхем — серебряная монета.
Карх — один из кварталов в Багдаде.
Кутраббулъ — селение в Южном Ираке, славящееся своим вином.