76
«Бездушный рок разъединил меня с возлюбленной моей…» (стр. 118). — Панегирик омейядскому халифу аль-Валиду ибн Абд аль-Малику (705–715).
Абу-ль-Аса и Марван… — Халиф Валид принадлежал к так называемой марванидской ветвн Омейядов и вел свое происхождение от Абу-ль-Аса ибн Умайи; среди его предков был халиф Марван I (684–685).
…сына Хурмуза… — Имеется в виду Хосров I Ануширван, иранский царь сасанидской династии, в число предков которого был Хурмуз (Ормазд).
«Вы, о всадники, мощных верблюдов гонящие вдаль…» (стр. 119). — Панегирик халифу Абд аль-Малику ибн Марвану (685–705).
…над мекканским лжецом… — Имеется в виду разгром войском Абд аль-Малика восстания в Мекке сторонников Абдаллаха ибн аз-Зубайра, провозгласившего себя халифом.
Мусаб — брат Ибн аз-Зубайра, убитый в одном из сражений с войском Абд аль-Малика.
Осман — третий так называемый «праведный» халиф из рода Омейя. Династия Омейядов в борьбе за класть с четвертым «праведным» халифом Али, сторонники которого убили Османа, провозгласила лозунг «мести за Османа».
«Я из племени сильных, из ветви с несмешанной кровью…» (стр. 122). — Осмеяние врага и соперника аль-Фараздака — поэта Джарира.
Дабба ибн Удд — бедуинское племя из Недшда, к которому восходил род поэта.
Маадд. — См. прим. к стр. 11 (см. коммент. 2 — верстальщик).
Дарим — бедуинский род из Хиджаза, к которому принадлежал аль-Фараздак (племя тамим).
«Видя месяц и солнце, тоскую о том, кто ушел без возврат а…» (стр. 123). — Стихотворение на смерть Талиба, брата поэта.
«Ты спишь в земле, Саид, утратив жизни силу…» (стр. 124). — Стихотворение на смерть Саида, друга поэта.
Истахр — город в Иране.
«Разъяренная смерть объявилась в округе…» (стр. 125). — Стихотворение, сочиненное в память умерших от чумы и погибших на поле боя.
«Ахталь, старый смельчак, несмотря на враждебные силы…» (стр. 127). — Стихотворение на смерть аль-Ахталя, содержащее посрамление общего для аль-Ахталя и аль-Фараздака врага — Джарира.
Зияд. — Возможно, имеется в виду Зияд ибн Абих (умер в 675 году), государственный деятель времен Муавия I (661–680), наместник халифа в Ираке.
Оман — область в юго-восточной части Аравии, славившаяся породистыми верблюдами.
Барид — почта.
«Нас больше, чем камней на берегу морском…» (стр. 129). — Аль-Фараздак восхваляет собственное племя (стихотворение жанра фахр).
Ханзала — знатный род племени тамим, к которому принадлежал аль-Фараздак.
Хиндиф — глава семьи аль-Фараздака.
Каба — храм мусульман в Мекке.
У асад племя бакр пощады пусть не просит… — Имеется и виду эпизод с убийством отца поэта Имруулькайса (см. стр. 719) (см. коммент. 9 — верстальщик) асадитами и попытка Имруулькайса отомстить асадитам при поддержке племен бакр и таглиб.
ДЖАРИР (около 653–732)
Дабик — район в Северной Сирин между Манбиджем и Антиохией.
Ад — легендарный народ древности, упоминаемый в Коране. К этому народу Аллах послал пророка — Худа, чтобы его к единобожию, но адяне отвергли пророка и были истреблены.
«Неужто мог я не узнать родного пепелища…» (стр. 138). — Стихотворение, сочиненное в поношение аль-Ахталя.
«Ты тут останешься, Маррар, а спутники твои уйдут…» (стр. 138). — Стихотворение на смерть племенного вожди Маррара ибн Абд ар-Рахмана.
«Вчера пришла ко мне Ламис…» (стр. 139). — Стихотворение с поношением поэта аль-Фараздака.
«Затем Мухаммада послал на землю к нам Аллах…» (стр. 140). — Панегирик омейядскому халифу Омару ибн Абд аль-Азизу (717–720).
«Мне сказали: «За потерю бог воздаст тебе сторицей…» (стр. 140). — Элегия на смерть сына поэта — Савада, погибшего в Дайрейне (Сирия).
«Все упорствует Умама, все бранит меня часами…» (стр. 141). — Панегирик омейядскому халифу Омару ибн Абд аль-Азизу.
МАДЖНУН (КАЙС ИБН АЛЬ-МУЛАВВАХ) (умер около 700 года)
О поэте см. выше, на стр. 702 (см. «Послесловие» — верстальщик)..
Душа-сова — по представлениям кочевников-бедуинов, над могилой умершего появляется сова, в которую воплощается душа умершего.
Ночной пастух — традиционный образ дренеарабской поэзии; звезды в ночном небе уподобляются стаду, которое с наступлением дня дня угоняет пастух.
Наджран и Бита — селения в Южной Аравии.
«Из амир-племени жену, навек разъединил «(стр. 171). — Поэт Кайс ибн аль-Мулаввах, как и его возлюбленная Лейла, принадлежал к племени бану амир. Но родичи Лейлы, не посчитавшись с чувствами поэта, отдали его возлюбленную замуж за богатого человека из племени сакиф.
Джамиль ибн Мамар — бедуинский поэт, современник Маджнуна, страдавший от безнадежной любви к Бусейне.
Муслим. — Имеется в виду, по-видимому, Муслим ибн аль-Валид, поэт, живший в конце VII века; это заставляет предположить, что данная строка является позднейшей интерполяцией.
Дауд, Юсуф — библейские персонажи Давид и Иосиф, пошедшие в мусульманскую традицию.
Харут, Марут. — Согласно мусульманскому преданию (видимо, позаимствованному из Талмуда), Аллах, недовольный людской испорченностью, приказал двум ангелам, Харуту и Маруту, отправиться на землю, чтобы творить суд над людьми. Однажды перед ними предстала женщина редкой красоты, прося у них защиты от мужа. Увлеченные ее красотой, ангелы попытались ее соблазнить, но она мгновенно исчезла; ангелы же, возвратившись в рай, нашли вход в него запертым. Аллах предложил им на выбор в наказание — либо страдания на земле, либо вечные муки в аду. Ангелы избрали первое.
Урва. — Имеется в виду, по-видимому, поэт из племени узра, Урва ибн Хизам, умерший в середине VI века. Урва прославился своими любовными похождениями и, согласно легенде, был убит своей возлюбленной.
ОМАР ИБН АБИ РАБИА (644–712)
О поэте см. выше, на стр. 703 (см. «Послесловие» — верстальщик).
Захра — рассвет.
Куба — местность возле Медины.
Мариб, Дуруб — селения в Йемене.
Батха — долина, в которой расположена Мекка.
Ашас (буквально: растрепанный, всклокоченный). — Поэт имеет в виду здесь самого себя.
…в долине Мина свой раскидывал стан…. — В церемонию паломничества входит посещение долины Мина под Меккой и горы Арафат в 15 км от Мекки. Паломники, быстрым шагом направляясь в Мина, символически бросают камни в дьявола в трех местах по дороге, а достигнув долины Мина, приносят в жертву животных (верблюдов, быков или баранов).
Раджаб — седьмой месяц мусульманского лунного календаря.
«Много женщин любил я…» (стр. 200). — Стихотворение посвящено Фатиме, дочери халифа Абд аль-Малика.