class="p">604
Этот плод в Гуйхай юйхэн чжи называется хохуй (см. Текст А.X.30).
Плод бути. Есть комментарий цинского редактора: «В сочинении Фань Чэн-да Гуйхай юйхэн чжи написано "плод буди"» (см. Текст А.X.33).
Плод пути.
Буна (букв. «не принимать»). Автор толкует происхождение названия, ссылаясь на обычай, согласно которому чиновники подносили императору благовестные диковинки (белый олень, «шестиглазые» черепахи и др.), эти же плоды (буна) при дворе отвергли.
В обоих случаях слово янши записано одними и теми же знаками. Возможно, ошибочно.
В обоих случаях слово шуйпао записано одними и теми же знаками.
Тэн — «лиана».
А.XI.26
А.IX.6.
А.IX.6.
А.IX.3.
А.IX.13.
А.IX.14.
А.IX.15.
А.IX.8.
А.IX.16.
Сы-у — время с 10 до 12 часов дня.
А.IX.4.
В изданиях Лин вай дай да в Цуншу цзичэн и Гуйхай юйхэн чжи (А) в Чжибуцзучжай цуншу, видимо, ошибочно написан знак то («опавшие листья»), поскольку искажается смысл. К тому же в издании Чжибуцзучжай цуншу в описании этого же растения, фрагмент которого был воспроизведен Чжоу Цюй-фэем, написан знак то, имеющий два значения: «кожура побега» и «цветочное влагалище».
А.IX.5.
Хаошичжэ («те, кто читают буддийские молитвы»)-видимо, речь идет о буддийских священнослужителях.
Сянгу («благовонная кость»)-образное название сандалового дерева.
А.IX.7.
А.IX.9.
А.IX.10.
А.IX.11.
А.XI.22.
Ван Чжун-сянь, имеется в виду Ван Гуан-цзу (Чжун-сянь-второе имя); как и Чжоу Цюй-фэй, был близким другом Фань Чэн-да. Занимал различные должности, в том числе управляющего провинцией Шао.
Согласно Да Дай Ли цзи («"Книга о ритуалах" Старшего Дая»), раздел Минтан, в эпоху Западная Чжоу росла столь большая полынь, что из нее сделали опоры для дворца, а дворец назвали «Полынным» (см. [139, с. 340]).
А.XI.25.
А.XI.21.
А.XI.24.
А.XI.27.
А.VII.1.
Вьеты несколько раз доставляли партии слонов в Китай. Видимо, здесь «люди»-жители Китая, которые не знали, как обращаться со слонами.
В тексте: «когтями».
А.VII.2.
Дунгуань («чиновники поселений»)-вероятно, представители местных элит, находившиеся на китайской службе.
А.VII.4.
Вероятно, имеется виду р. Динцзян или один из притоков этой реки.
А.VII.8.
А.VII.5.
Традиционно считалось, что необычные явления природы, диковинные звери и птицы-знак одобрения Небом правления императора. Поэтому поднесшему императору местные диковинки (белых слонов, белых оленей и др.) как благовестные знаки выдавалось вознаграждение, а сам факт фиксировался в летописи правления. Напротив, стихийные бедствия и нашествие саранчи, к примеру, рассматривались как предупреждение об ослаблении власти или ее гибели.
Жэньсюн (букв. «человекомедведь»)-в современном языке так называют бурых медведей (ursus actos). В Лин вай дай да речь явно идет не об этом животном.
А.VII.15.
А.VII.10.
А.VII.12.
А.VII.13.
А.VII.17.
А.VII.16.
А.VII.11.
А.VII.14.
В сочинении Ян Фу И у чжи записано предание о рыбе с названием ланьфу: «Рыба ланьфу в прошлом была ленивой женщиной. Когда ткала на станке, всегда засыпала. Свекровь в ярости убила ее челноком. В наше время у нее (рыбы) на спине есть след от челнока, рубец. Из больших [рыб] получают три-четыре доу жира. Используют, когда [восстанавливают] цвета каллиграфических надписей и потемневших тканей. Когда соберутся вдовы, если запоют, то [рубец] становится ярким» [140, с. 8].
А.VII.18.
Имеется в виду одна косточка.
А.VI.7.
Возможно, «струйки» — длинные, свешивающиеся вниз перья.
А.VI.1.
Упоминание павлина является одним из древнейших стереотипов описания Юга. Встречается уже в сочинении Ян Фу И у чжи (см. [140, с. 5]).
А.VI.2, 3.
Содержащееся в Чжу фань чжи описание попугаев начинается иначе: «Попугаев разводят в Чжаньчэне. Есть разноцветные» [122, цз. 2, с. 39].
А.VI.4.
В тексте: жогу (букв. «мягкая косточка»).
Лэ-тянь-второе имя великого китайского поэта эпохи Тан Бо Цзюй-и (772-846). Фэнцзянь («Увещевания») — название раннего цикла стихов поэта, в который вошли сборники «Циньские напевы», «Новые народные песни» и др.