которых рассказывается о] преданиях старины и деяниях государей прежних времен, пока не соединил воедино способность к той благородной и изящной науке с возможно успешным ее овладением. [И] пришло на слабый ум написать в той возвышенной науке книгу, которую еще не озаряли бы лучи проницательности знатоков истории, а глубокая мысль исследователей /
7/ судеб государей давних времен и настоящих не доходила бы до подобного [сочинения]. Однако из-за препятствий судьбы и бедствий, [низвергавшихся на меня] день и ночь [185], тот замысел оставался под покровом неизвестности, и облик тот ни разу не показался из-под завесы ожидания — со всех сторон дул враждебный ветер, и из каждого уголка к небесам поднималась пыль смуты. Стихотворение:
От раздоров дела на свете [перепутались] вдруг,
Подобно кудрям искусных красавиц.
По милости спесивых тиранов мир
Охвачен был цепями бедствий —
Мятежные войска — отряд за отрядом,
Океаны скорби — волна за волною — [обрушивались на нас].
Смертные, пребывая в крайнем ужасе, и раийяты, ютясь по углам смятения, — все простирали с мольбою руки ко двору создателя, покровителя несчастных. Припав челом слабости и смирения ко праху уничижения, разверзли они уста [свои] со словами: “Господи наш! Не возлагай на нас того, что нам не по силам” [186], как вдруг в [исполненную] печали грудь бедняков и на израненное сердце несчастных подул ветерок божественного милосердия и воссияли [над ними] лучи милости господней. Пред благодатью правосудия и щедрот этого высокодостойного султана спали покровы насилия, слабые и неимущие обрели свободу и спокойствие возле [своего] крова и в [своей] стране и почивали в колыбели мира и согласия, [вкушая] полный покой и отдохновение.
Пред жалким бедняком вновь воссияло великолепие [этого] сочинения, сладкоречивый попугай — калам — раскрыл [исполненные] сладости уста, в зерцале воображения [уже] красовались первенцы мысли, а луноликая чаровница истин сняла покрывало с радующего душу чела.
Поскольку украсительницы невест повествования и попугаи зарослей сахарного тростника преданий и ныне, и прежде — ни в кои веки — не изъясняли историю правителей Курдистана и не написали в этой области обстоятельного сочинения, /8/ слабый ум этой ничтожной презренной пылинки укрепился в намерении составить в. меру сил и возможностей с помощью пера описания сочинение, посвященное их деяниям и обычаям, описать и передать то, что довелось найти в персидских летописях, услышать от правдивых преклонного возраста, чему был [я] сам очевидцем и о чем хоть что-нибудь известно, и назвать [это сочинение] Шараф-наме, дабы не осталась под покровом тайны и неизвестности история высокодостойных родов Курдистана. Уповаем на снисходительность величайших людей стран света — пусть удостоят они внимательного рассмотрения это несовершенное сочинение, а встретив ошибку или противоречие, которые присущи человеческой природе, соблаговолят исправить рассыпающим перлы пером и отнесут их к недосмотру, не почитая за невежество. Стихотворение:
Промолчи, коль попадется тебе ошибка, и не попрекай,
Ибо ни единая душа человеческая не свободна от заблуждений.
Взгляни на солнце — при всей его зоркости
И его путь не всегда лежит над экватором.
Это сочинение включает введение, четыре раздела и заключение. Введение поясняет происхождение курдских племен, откуда эти племена появились, и описывает обычаи и нравы их.
Раздел первый рассказывает о правителях Курдистана, которые подняли знамена султаната, и историки включили их в число султанов. Он состоит из пяти глав: глава первая посвящена правителям Диарбекира [187] и Джезире [188]; глава вторая — правителям Динавера [189] и Шахризура [190], которые известны под именем Хасанвайхидов, глава третья — правителям [династии] Фазлуйидов, получившим известность как Луры. Большие [191]; глава четвертая — правителям Лура /9/ Малого [192]; глава пятая — султанам Египта и Сирии, которые известны [под именем] Айюбидов [193].
Раздел второй повествует о великих правителях Курдистана, которые, хотя и не претендовали на султанский титул, не стремились к восшествию [на престол], однако иногда пользовались правом поминовения своего имени в хутбе и чекана своей монеты. [Этот раздел] тоже состоит из пяти глав. Глава первая посвящена правителям Арделана [194]; глава вторая — правителям Хаккари [195], которые известны под именем Шамбо; глава третья — правителям Имадии [196], называемым Бахди-нан; глава четвертая — правителям Джезире, получившим известность [под именем] Бохти. [Последняя] включает три параграфа: параграф первый повествует о правителях Джезире; параграф второй — об эмирах Гургила [197] и параграф третий — об эмирах Финика [198]. [И наконец], глава пятая рассказывает о правителях Хасанкейфа [199], поименованных маликами.
Раздел третий повествует об остальных правителях и эмирах Курдистана и включает три части. Часть первая состоит из девяти глав. Глава первая посвящена правителям Чемишгезека [200] и содержит три параграфа. В первом параграфе упоминаются эмиры Медженгерда [201], во втором — правители Пертека [202], в третьем — эмиры Сакмана [203]. Глава вторая содержит историю правителей Мирдаси и включает три параграфа. В первом параграфе говорится о правителях Агила [204], во втором — о правителях Пало [205] и в третьем — о правителях Джермука [206]. Глава третья посвящена эмирам Сасуна [207], которые позднее получили известность как правители Хазо. Глава четвертая повествует о правителях Хизана [208] и состоит из трех параграфов: параграф первый о правителях Хизана, параграф второй об эмирах Мокса [209] и параграф третий об эмирах Асбайирда [210]. Глава пятая рассказывает о правителях Килиса, глава шестая — об /10/ эмирах Ширвана [211] и состоит из трех параграфов. В параграфе первом говорится об эмирах Куфры, во втором — об эмирах Ируна [212] и в третьем — об эмирах Карни [213]. Глава седьмая посвящена эмирам [племени] зраки [214] и включает четыре параграфа: параграф первый об эмирах Дарзини [215], параграф второй об эмирах Курдакана [216], параграф третий об эмирах Атака [217] и параграф четвертый об эмирах Терджила [218]. Глава восьмая повествует об эмирах [племени] сувайди [219]. Глава девятая содержит историю эмиров [племени] сулеймани [220] и делится на два параграфа: параграф первый об эмирах Кулба [221] и Батмана [222], параграф второй об эмирах Майяфарикина [223].
Часть вторая содержит двенадцать глав. Глава первая посвящена правителям Сорана [224], глава вторая — правителям Бабана