Бянь Хэ левую ногу. Потом Бянь Хэ подарил эту же яшму У-вану, который принял ее за фальшивую и приказал отрубить обманщику правую ногу. Только Вэнь-ван оценил подарок и велел отшлифовать яшму.
Чуй — искусный мастер, живший при Яо.
Пять цветов — синий, желтый, красный, белый, черный.
Шицзин. Пер. А. А. Штукина. М., 1957, с. 261.
Древнекитайская философия. Т. 1, с. 168.
Там же.
Цзи-цзы — см. примеч. 72 к «Янь те луню».
«Нравы царств» («Го фэн») — часть «Ши цзина». В переводе А. А. Штукина песня называется «Вышел я из Северных ворот» (Шицзин, с. 53).
Цзин Цзюньмин, — знаток «И цзина», астролог, живший в период правления династии Хань.
Ни Куань, Куан Хэн — сановники эпохи Хань.
Учитель — Конфуций.
Цзао-фу — см. примеч. 55 к главе первой «Хуайнань-цзы».
Си Чжун — легендарный мастер-колесничий. См. также примеч. 16 к главе первой «Синь юя». Гун Бань — см. примеч. 53 к «Янь те луню».
Ши цзин, II, VII. 4. Ср. иной пер.: «Шицзин», с. 302.
Ши цзин, IV, III. 3. Ср. иной пер.: «Шицзин», с. 435.
Пределы четырех морей — образное выражение, которое в древности обозначало территорию Китая.
Основное дело — земледелие, второстепенное — торговля и ремесла.
Цитата из «Ши цзина», относящаяся к столице государства Шан. В стихотворном переводе звучит так:
Добрый порядок в столице устроенной Шан,
Царь образцом ее сделал для множества стран.
[Шицзин. Пер. Штукина А. А. М., 1957, с. 466]
Лоян — древняя столица Китая, находившаяся вблизи современного Лояна (провинция Хэнань).
И цзин, гексаграмма «цзе».
Ши цзин, I. XV.1.
Лин — Лин-гун, неправедный правитель периода Чуньцю.
Ши цзин, I. XII.2.
Фэнь — мера длины, равная 3,2 мм. Цунь — мера длины, равная 3,2 см.
Повязки-браслеты — по поверьям, они приносили счастье.
Сяо-вэнь — см. примеч. 34 к «Янь те луню».
Цзи-цзы скорбел потому, что Чжоу-ван приобрел палочки для еды из слоновой кости, что было воспринято как расточительство.
И цзин, Сицы чжуань, ч. 2, § 2.
Чжан — мера длины, равная 3,2 м.
Цзинь — мера веса, около 600 г.
Чи — мера длины, равная 32 см.
Ли — сын Конфуция.
Вэнь-ди — другое имя Сяо-вэня. Мин-ди — император, правил с 58 по 75 г. н. э.
Пологи использовались для укрытия не только кроватей, но и другой мебели. В жаркое время пологи служили для защиты от мух и комаров.
Хао и Би — пункты, располагавшиеся на территории теперешней провинции Шэньси.
Цзэн-си — отец ученика Конфуция Цзэн-цзы.
Цзэн-цзы — см. примеч. 27 к главе седьмой «Хуайнань-цзы».
Ван Фу передает слова Конфуция не совсем точно. См.: «И ли», 8, 6.
Хуа Юань и Лэ Люй — высокопоставленные чиновники при Вэнь-гуне.
Цзин-ди — император, правил с 156 по 141 г. до н. э.
И цзин, гексаграмма «цянь». Шестерка драконов — согласно мифам, шестеркой драконов управляла возница солнца Си-хэ. О Си-хэ см. также примеч. 4 к главе тридцатой «Хань шу».
И цзин, Сицы чжуань, ч. 1, § 6.
Пять императоров (у-ди) — см. примеч. 1 к главе пятьдесят шестой «Хань шу». Три владыки — к ним обычно относят богов Фу-си, Шэнь-нуна, Нюй-ва.
Три правителя — см. примеч. 1 к главе пятьдесят шестой «Хань шу».
Внутренние враги — разбойники.
Цитата из «Оды благородного Цзя Фу, обличающего царя и царского советника Иня» (см.: «Ши цзин», II. IV, 7). В стихотворном переводе она звучит так:
Мы ж службой царю пренебречь не должны,
И старость отцов не покоят сыны.
[Шицзин, с. 245]
Цитата из «Лунь юя». — Древнекитайская философия. Т. 1. М., 1972, с. 162.
Шао-бо — сановник княжества Юэ (IV в. до н. э.).
...носить задержанному в присутствии еду — в старом Китае арестанты обеспечивались пищей за свой счет.
Верховная палата находилась в столице, включала трех высших сановников, ведавших в древнем Китае административной, законодательной и исполнительной властью.
Слова Конфуция из «Лунь юя». — Древнекитайская философия. Т. 1, с. 162.
Лунь юй, 12, 13.