закон» — следовало написать примерно так:
вэйлэ бэ фоньчжимэ, мэнингэ гянь и дайламби» — «расспросив о делах, покараю согласно нашему закону».
В тексте: Елюй Са.
В тексте: Дилей.
В тексте: Елюй Сейчжэнь.
В тексте ошибка: вместо маньчж. ула «река» написано улань «овраг, горный ручей, канал, канава, зарубка на бирке и т.д.».
Кит. лин вэнь гуань (в тексте: лин вэнь хафань) «возглавляющий и справляющийся чиновник» принято за название должности.
Кит. лю чжи вэнь лу цзюнь (в тексте: лю цзи вэнь, лу чжунь) «шесть самых надежных сухопутных войск» принято за два имени собственных. Маньчж. гэбунгэ чжувэ «два по именам» из текста исключаем.
Маньчж. этэхэ хусунь и «силами победы» — это, вероятно, попытка выразить мысль «воодушевленный одержанной победой» (см.: Е Лун-ли. История... — С. 417), что по-маньчж. будет звучать примерно так: этэрэ чжакадэ, ини дайнь и сукдунь бэ нонгифи — «вследствие победы свой боевой дух усилив». Текст исправляем.
Кит. ван ша хэ (в тексте: ван са хо) «к [реке] Шахэ» (ван — предлог «к, в, до») принято за ван «князь» и имя собственное Сахо.
В тексте ошибка: вместо фафунга «строгий» написано фафунь «закон».
Вместо правильно оформленного маньчж. текста досинамэ на бэ фэтэрэ дэ — «когда рыли землю, чтобы пойти в наступление» — написан не совсем удачный текст на бэ фэтэмэ досирэ дэ — «когда, роя землю, наступали». Нарушен порядок слов и вместо глагола досинамби «идти в наступление» использован глагол досимби «входить, наступать».
В тексте: Елюй Сяо-гу. Правителем города назван он, а не Хань Дэ-жан. См.: Е Лун-ли. История... — С. 418.
Вместо правильно оформленного маньчж. текста убашаха арга бэ дэрибухэ нялма — «люди, у которых зародился план мятежа» — написан не совсем удачный текст арга дэрибуфи убашара нялма — «люди, которые зародили план и поднимут мятеж». Нарушен порядок слов.
В тексте: Елюй Сюго, Елюй Сянь-чжэнь.
Вместо маньчж. текста тумэнь фуньчэмэ нялма бахафи ваха — «смогли убить свыше 10.000 человек» — написано вафи тумэнь фуньчэмэ учжу баха — «убивая, приобрели свыше 10.000 голов».
В тексте: Цзочжоу.
Кит. определительное предложение лю хун — «которые сохранили и прогнали» — принято за третье имя собственное. Маньчж. числительное илань «три» заменяем на чжувэ «два», так как речь идет о двух главных участниках обороны Южной столицы.
В тексте: Хань Гуан-сы.
Букв. перевод ухэри да дутун хафань (в тексте вместо да написано дэ) — «общий главный дутун». «Дутун — командующий войсками крупной административной единицы» (см.: История Золотой империи. — Новосибирск, 1998. — С. 262).
В тексте: Саньси.
Вместо правильно оформленного текста амбула нонгиха чооха исиньчжифи — «пришли значительно увеличенные войска» написано чооха нонгимэ амбула исиньчжифи — «войска, увеличив, значительно пришли».
Вместо текста умай чжабдухаку — «совсем ничего не успел» написано умайначи чжабдураку «...не успевает». Перевести умайначи в контексте невозможно.
В тексте ошибка: вместо глагола исабумби «собирать, сводить» использован глагол гачжимби «приносить, доставлять».
Кит. определительное предложение го си «который проводил развлечения» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
Кит. определительное предложение су си чан ни — букв. «который жаловался на развлечения и постоянную грязь» — принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
Маньчж. труднопереводимое ину... кай (ину «да! точно так, правда»; кай «о! так-то, вот как») переводим как «по правде [говоря]».
Вместо словосочетания гурунь и дасань «управление государством» написано гурунь и доро, имеющее десяток вариантов перевода в связи с огромным объемом значений слова доро. См. прим. 336, 337, 339.
Вместо маньчж. текста чжэргидэ обуфи «сделал в разряд» следовало написать чжэргингэ обуфи «сделал приравненным», т.е. «приравнял».
Тайфинь обуха «установивший спокойствие» — так маньчжуры перевели кит. цянь хэн «уступчивый и постоянный». Текст исправляем.
В тексте: Сун-ван. Титул Чун-ван «благородный князь» встречается в тексте Айсинь гуруни судури (см.: История Золотой империи... — С. 134).
О первой попытке мятежа Си-иня см. перевод (тетрадь III, лист 19), где описаны события двадцатилетней давности, т.е. 960 г.
В тексте: Чжан Сы.
В тексте ошибка: вместо фурдань «крепость» написано хэчэнь «город».
В тексте ошибка: вместо моро «чаша» написано фила «блюдце».
Вместо используемого в Дайляо гуруни судури слова батури (эвенк, багади; сол. батар; ороч, бату, батури; ульч. батур, батури; нан. батор; маньчж. батуру) «богатырь, герой; храбрый» следовало написать батурулара — причастие настоящего времени, выполняющее функцию отвлеченного существительного, — которое переводится как «богатырство, геройство, храбрость, смелость, доблесть». См.: Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. — Л., 1975. — Т. I. — С. 61 (ст. багади «богатырь»); Е Лун-ли. История... — С. 420: «... твоя смелость превосходит твое имя».
Гисурэрэ ци — «высказываемые...». Кит. цы (в тексте: ци) «слово, выражение» не переведено маньчж. гисунь «слово, речь, предложение». Кит. слова сунь нин «скромный и спокойный» и являются, по-видимому, этими гисурэрэ гисунь «высказываемыми словами». См.: Е Лун-ли. История... — С. 420.