В "Руйдзю карин" песни 17 и 18 приписываются Тэндзи (прим. к тексту). Однако составитель Манъёсю и последующие комментаторы правильно считают ее песней Нукада, что подтверждается и песней 19.
п. 19 Принцесса Иноэ — о ней ничего не известно. В Манъёсю — одна ее песня.
Заголовок песни в тексте соединен с заголовком песни 17 (Нукада-но окими Оми-но купи ни кудариси токи пукурэру ута, Иноэ но окими сунавати котауру ута). Для удобства читателя в переводе мы перенесли его к песне 19, к которой он непосредственно относится. Он вызывает сомнение у комментаторов, ибо "котауру ута" — "ответная песня", "песня, сложенная в ответ" — на первый взгляд не имеет отношения к предыдущим песням и написана от лица женщины, к тому же неизвестной. В примечании к тексту указывается, что песня помещена здесь только потому, что в древнем тексте Манъёсю она была записана вслед за песней принцессы Нукада. Однако нам представляется, что древняя запись не случайна. Во времена Манъёсю часто складывали песню от лица другого человека (см. п. 227 и др.). Песня принцессы Иноэ раскрывает причину тоски Нукада. Уезжая к супругу — Тэндэи, она оставляла своего прежнего возлюбленного. Ее тоска и сожаление о покидаемых родных местах были, как видно, связаны и с ее чувством к Тэмму. Это и дополнила от ее лица принцесса Иноэ, которая была, возможно, ее наперсницей, посвященной в эту сердечную тайну.
Хаги (Lespedeza bicolor) — один из семи осенних цветов, постоянный образ осени. Цветет мелкими цветами красноватого и лилового цвета. В песне упоминается старинный способ окрашивания материи. Цветы хаги употреблялись для этой цели особенно часто.
п. 20 Песня адресована наследному принцу — младшему брату императора Тэндзи, сложена в период, когда Нукада уже стала женой Тэндзи.
В «Нихонсеки» говорится, что в 5 и день 5-го месяца в 7-м г. своего правления (668 г.) Тэндзи охотился в полях Камо (примечание к тексту). Этот день является популярным праздником — "Танго-но сэкку" — "Праздником мальчиков". В этот день устраивали традиционную охоту за лекарствами (кусури-гари), точнее охоту за оленями, вторичные рога которых употребляются в качестве лекарства. Кроме того, этот день считался важным для определения погоды на весь сезон.
Мурасаки (Lithospermum erithrorhizon) — многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими на фиалки, корень ее употреблялся для окрашивания тканей в фиолетовый цвет с красноватым оттенком (мурасаки), отсюда название травы, и считался ценным красителем, ее специально разводили на участках, куда вход посторонним был запрещен. Здесь поля мурасаки служат аллегорией чужой собственности.
Запретные поля (симэну) — поля, оцепленные священными рисовыми веревками в знак запрета ступать на них посторонним.
В «Кодзики» (712 г.) в одном из древних мифов говорится о том, как богиня солнца Аматэрасу, разгневавшись на своего брата Сусаноо, спряталась в небесную пещеру, и мир погрузился во тьму. Восторжествовали злые силы, и появились всевозможные беды. Тогда боги стали совещаться, как вызволить богиню из пещеры, и пытались различными магическими актами воздействовать на нее. Наконец, богиня Удзумэ, известная своим безобразием, стала плясать перед пещерой, сбрасывая с себя одежды. И тут боги разразились громким хохотом. Богиня солнца, удивившись, что в ее отсутствие боги веселятся, из любопытства вышла из пещеры, и в этот момент два бога, стоявшие у входа в пещеру, закинули ей за спину рисовую веревку и, преградив вход в пещеру, не дали скрыться богине солнца. Они сохранили таким образом для мира солнечный свет и спасли от гибели все живущее. Поэтому веревка из рисовой соломы, завязанная жгутом, стала знаком запрета, ограждающим от злых сил, от беды. Ею огораживали от посторонних лиц рисовые поля, а позднее она стала просто символом собственности.
Махать рукавом (содэ фуру) — постоянный образ в песнях любви в Манъёсю; служит любовным знаком, выражает призыв и прощальный привет при разлуке. В старину рукава одежды были узкими и длинными и махали обычно свешивающейся частью рукава.
Вся песня построена на аллегории, здесь — намек и на скрываемую любовь, и на то, что она запретна, и на то, что окружающая свита замечает отношения Нукада и Тэмму.
п. 21 Принц О-ама — будущий император Тэмму. Тема любви к чужой жене встречается в ряде песен Манъёсю. Появилась даже легенда о том, что вражда братьев из за любви к Нукада была одной из причин мятежа (672 г.), известного в истории Японии под названием "Дзинсин-но ран" (мятеж годов Дзинсин), когда Тэмму восстал против Тэндзи и его сына Кобуна и занял престол.
п. 22 "Правление императора Тэмму" — в тексте: "Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Киемихара, в Асука" (см. п. 1 — об императоре Юряку).
Дворец Киемихара в Асука (см. п. 1 — о дворце Асакура) — находится в уезде Такэти провинции Ямато.
Старая служанка Фубуки (Фубуки-но тодзи или Фуки-но- тодзи; «тодзи» — в старину назывались домоправительницы, экономки, кормилицы, няньки, старые служанки, исполнявшие роль дуэний; иногда служило почтительным наименованием для женщины; в обращении значит "хозяйка") — приближенная принцессы Тоти, сопровождавшая ее в Исэ. В Манъёсю — три песни.
Принцесса Тоти — дочь принца О-ама (будущего императора Тэмму) и принцессы Нукада, жена сына императора Тэндзи. После мятежа Дзинсин (см. п. 21) опечаленная враждой между отцом и мужем — императором Кобуном, она отправилась за утешением в священный храм богини Солнца, в Исэ. Священный храм (Камумия) — храм Исэ-но дайдзингу — главный храм богини солнца Аматэрасу в провинции Исэ, куда обычно совершали паломничество представители императорского дома.
…"Мхом не зарастает ни одна священная скала" — скалы у реки, омываемые водой, не зарастают мхом и поэтому кажутся вечно молодыми.
В примечании к тексту указывается, что в «Нихонсеки» имеет я запись, согласно которой в 4-м году правления Тэмму (676 г.) весной, во 2 м месяце, принцесса Тоти и принцесса Абэ (будущая императрица Гэмме) шли на поклонение в храм Исэ, но о Фубуки ничего не сказано. Однако мы полагаем, что это не противоречит тексту Манъёсю, так как из-за низкого социального положения Фубуки могла не быть упомянута в официальной летописи.
п. 23 В примечании к тексту указывается, что, согласно «Нихонги», в 676 г. в правление Тэмму принц Оми был сослан в провинцию Инаба, а в заголовке песни по ошибке переписчиков указан остров Ираго. О принце Оми больше ничего не известно. В Манъёсю — одна его песня. В песне говорится об одном из очень распространенных занятий среди рыбаков — собирании водорослей, которые употреблялись в пищу.
п. 24 Принц Оми, говоря в своей песне, что будет кормиться, собирая водоросли, подчеркивает этим, что обречен на существование простого рыбака (см. п. 23).
п. 25 Песня императора Тэмму, сочиненная во время хождения по горным дорогам в Ёсину. В несколько ином варианте повторена рядом как запись из другой книги (имеются в виду разные сборники, использованные при составлении Манъёсю). Ни дата, ни обстоятельства, при которых она была сочинена, неизвестны, предполагают, что была сложена Тэмму после того, как Нукада покинула его и уехала к его старшему брату Тэндзи, и передает тоску любви (см. п. 17–19).
Наличие ряда вариантов (2293, 3260) песни позволяет предполагать, что это запись распространенной народной песни или несколько измененный автором вариант народной песни.
п. 26 Ни дата, ни автор песни не указаны, известно лишь, что она с самого начала была помещена в Манъёсю. В примечании к тексту указывается, что это вариант предыдущей песни (см. п. 25)
п. 27 Известная песня императора Тэмму, построенная на игре слов: «хорошо», «хороший» (по-японски три слова: «ёки», «ёку», «ёси»; последнее входит в название Ёсину — "хорошее поле").
В примечании к песне приведена справка из «Нихонсеки», что в 5-м месяце 8-го года правления Тэмму (681) г.) император находился в Ёсину, поэтому песню относят к этому времени.
"Хорошие люди" — понимающие, мудрые люди
п. 28 «Правление императрицы Дзито и императора Момму» (697–707) — в тексте: "Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Фудзивара" (см. п. 1 об императоре Юряку). Во дворце Фудзивара правили Дзито и Момму.