41. а) «Манъёсю», 3807
Мелок тот колодец — в нем
Даже тень горы видна
Той, что Мелкой названа.
Но моя любовь к тебе
Не мелка, как та вода.
б) Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31861
Какая досада,
Хотела воды зачерпнуть,
Но мелок, увы,
Этот горный колодец —
Увлажнился лишь край рукава.
Стр. 11842. а) Источник цитирования не установлен
В облачении скорби
Гора Мрака, гора Курабу.
Средь отрогов ее
Заблудившийся вряд ли сумеет
Отыскать дорогу назад.
б) Сонэ Ёситада. «Сотансю», 494
Нам бы с милой вдвоем
На Темной горе поселиться,
На горе Огура,
Тогда краткость летних ночей
Не будет нас так печалить.
43. Монобэ Ёсина. «Кокинвакасю», 955
Я бы в горы ушел,
Где нет места мирским печалям,
Только как же уйдешь?
Все любимые, близкие — словно
Путы тяжкие на ногах.
44. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 732
По каналу челнок
Уплывает, но тотчас обратно
Вернуться спешит.
К тебе одной неизменно
Возвращаются думы мои.
45. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 867
Цветок мурасаки,
Он один лишь тому причиной:
В долине Мусаси
Все цветы, все травы вдруг стали
Бесконечно дороги сердцу.
46. Фудзивара Корэтада. «Госэнвакасю», 732
Послал женщине:
Тайком от людей
Я спешу туда снова. Немало
Лет прошло. Отчего ж
Неприступна совсем, как прежде,
Застава на Встреч-горе?
Стр. 11947. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»
Мимо твоих ворот
Снова я не сумел пройти.
Хлынул ливень, да так —
Не успел рукавом прикрыться,—
Переждать в твоем доме позволь.
48. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34355
Не был там никогда,
Но услышу: «Долина Мусаси» —
И вздыхаю тайком.
А все оттого, что растут
В той долине цветы мурасаки.
49. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1037
Коли так суждено,
То лучше скажи мне прямо,
Что тебе я не мил.
Зачем же смотреть нам в стороны,
Как концам одного шнурка?
50. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 684
Мои рукава
Уподобились, видно, горе
Суэ-но мацу:
Дня не пройдет, чтоб небесные волны
Не захлестнули их.
51. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2321
Летящий пеной белый снег,
О, нынче ты не падай, я прошу,
Ведь нет никого,
Кто рукава мои — из белой ткани —
Высушить бы мог.
52. Источник цитирования не установлен
Всегда ярко-алым
Мне этот цветок казался,
Но не зря говорят,
Когда пресыщенье приходит,
Блекнут даже цветы.
53. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 798
Даже тонкое платье,
Отделяя нас друг от друга,
Вызывало досаду.
Так неужели меж нами встанет
Проведенная розно ночь?
Стр. 12054. Сосэй-хоси. «Сюивакасю», 5
В годы Энги написал на ширме с изображением годовых праздников:
Жемчужиной новой
Новый год засияет пред нами.
Завтра с утра
Ждать с нетерпением будем,
Когда запоет соловей.
55. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 28
Расщебечутся пташки,
Весне долгожданной радуясь,
В мире всякая малость
Обновляется, один только я
С каждым днем все больше старею.
56. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 970
Часто посещал дом принца Корэтака, но вот тот принял постриг и поселился в местечке по прозванию Оно. Когда в начале года явился к нему с поздравлениями, у подножия горы Хиэ лежал глубокий снег. С трудом добравшись до жилища принца, почтительно склонился перед ним. Принца же застал в унынии и печали, когда же пришла пора возвращаться, сложил:
Каждый раз забываю,
А увидев, вздрогну — не сон ли?
Право, думал ли я,
Что придется когда-нибудь
К тебе сквозь снега пробираться?
57. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 199
В саду у ограды
Посадил сегодня гвоздику.
Вот цветы расцветут,
Любоваться я стану ими,
О тебе вспоминая тайком.
58. Саканоуэ-ирацумэ. «Сюивакасю», 967
Прилив начался,
И исчезли прибрежные травы.
Не так ли и ты?
Слишком редко тебя я вижу,
Слишком сильно томлюсь от тоски.
59. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 683
Рыбачки в Исэ
Утром, вечером в волны ныряют,
И морская трава
Перед взором всегда. Не хотел бы
Слишком быстро наскучить тебе.
Стр. 12160. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 892
В роще Оараки
Травы поблекли, утратив
Юную свежесть.
И коням они не по вкусу теперь,
И косцы приходить перестали.
61. Фудзивара Санэакира. «Санэакира-сю».
Прилетела кукушка,
О чем-то кричит… Не о том ли,
Что в Оараки,
В здешней роще решила она
Поселиться нынешним летом?
62. Сестра Оно-но Комати. «Госэнвакасю», 617
Отправила тому, кто не пришел:
Я нарву у ворот
Побольше листьев мисканта.
Ими я накормлю
Коня твоего дорогого,
Когда ты приедешь ко мне.
63. Мать Минамото-но Арицуна. «Кагэро-никки»
Пройдут сквозь тростник,
И лишь возмущенье умножится:
Поблекшие травы,
Под сенью рощи растущие,
Придутся ль по вкусу коням?
64. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 1285
В провинции Цу
У моста на реке Нагара
Ветхие сваи.
Дряхлею и я, печалясь
О горькой своей судьбе.
65. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34107
Ярко-алое платье
Надену я снизу, чтоб люди
Не увидали.
Ведь если сверху надену,
Всем откроется тайна моя.
66. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 939
Настоящая боль
Придет после разлуки, я знаю,
Хоть и кажется мне:
В реке Слез, полноводной прежде,
Уже обнажилось дно.
Стр. 12267. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 32960
Пусть людская молва
Оплетает. Морские травы
Рвут рыбачки у волн.
Коль сердца стремятся друг к другу,
Разве может печалить мир?
68. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1108
Есть в Инугами
Гора Ложе, внизу протекает
Молчанья река.
Молчи же и имени людям
Не открывай моего.
69. Оэ Тисато. «Тисато-сю»
Читая собрание сочинений господина Бо (Цзюйи), в стихотворении «Весенняя ночь в Цзялине» встретил такую строку: «Не светло и не темно, луна — призрачно-тусклая…»
Светит не ярко,
Но за тучами не скрывается
Ночью весенней
Луна в призрачной дымке —
Что может сравниться с нею?
70. Овари-но хамануси. «Сёкунихонкоки»
Стоит ли, право,
Предаваться старцам печали?
В наш блистательный век
Даже деревья и травы,
Ликуя, кружатся в танце.
71. Исэ. «Кокинвакасю», 68