My-library.info
Все категории

Гитаговинда - Джаядева

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Гитаговинда - Джаядева. Жанр: Древневосточная литература год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Гитаговинда
Автор
Дата добавления:
29 апрель 2023
Количество просмотров:
47
Читать онлайн
Гитаговинда - Джаядева

Гитаговинда - Джаядева краткое содержание

Гитаговинда - Джаядева - описание и краткое содержание, автор Джаядева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Лирическая поэма Джаядевы «Гитаговинда» (конец XII в.) посвящена сценам из жизни Кришны (одно из воплощений бога Вишну) и считается не только одним из наиболее значительных поэтических памятников, но и важным звеном в многовековой истории вишнуизма.

Гитаговинда читать онлайн бесплатно

Гитаговинда - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джаядева
с. 204.

оглядывает себя... — следуем чтению: pasyantï câtmarüpam tadapi vilulita sragdhareyam (снова намек на соответствующий размер) dhinoti. GTP, с. 165, примеч. 5—-6; Sandahl-Forgue, с. 204.

12.15. Sardülavikridita.

«сит!»... — ср. примеч. 4.19.

12.16. Aryâ. Ср. другой, близкий по смыслу вариант этой строфы в размере sloka, приведенный в GTP, с. 166, п. 3: atha nirgatabadhâ sa râdhâ svâdhinabhartrkâ/nijagâda ratisrântam kântam mandanavatïchayâ//. См. отдельные разночтения последней в GVR, с. 89; Sandahl-Forgue, с. 205.

12.17 (1) сл. Рамакари (râmakarï) — para.

12.17 (1). Ядунандана (yadunandana — «отпрыск Яду») — т.е. Кришна.

Манобхава (manobhava — «рожденный в сердце») — эпитет бога любви. Здесь имеются в виду специальные сосуды (kalasa), которые наполняли водой и покрывали ветвями манго в его праздник (ср. Rp, 167).

12.18 (2). стерт... — ср. 8.3.

повелитель Рати (ratiriâyaka)... — т.е. бог любви (ср. 7.23).

12.19 (3). что кладут предел... Ср. Rp, Rm, 168. «Сети» любви ассоциируются здесь с охотничьими сетями для ловли газелей.

12.21 (5). словно пятно (kalankakalam)... — ср. Rp, Rm, 168; выше, 7.1 и др.

12.22 (6). опахалу... Camara — опахало из бычьего (camara — Bos Grunnlens) хвоста, употреблявшееся, чтобы отгонять насекомых. Служило одним из атрибутов бога любви.

12.23 (7). ущелью... Kandara также обозначает стрекало, которым погоняют слона; отсюда дополнительное толкование (ср. Rm, 169): бог любви (см. ниже) — словно могучий слон, покорный стрекалу (женщине).

Шамбарадарана (sambarâdarana — «разорвавший Шамбару») — эпитет бога любви Камы, связанный с легендой о его вражде с демоном Sambara.

12.24 (8). кали... — см. примеч. 1.14; 2.8 и др.

12.25. Harinï. Следующие, заключительные строфы варьируются в своей последовательности (и частично отсутствуют) в отдельных рукописях (ср. Предисловие; GM, с. 177 и сл. и др.). В нумерации 12.25—29 следуем GTP и Sandahl-Forgue, приводящим отдельные строфы в примечаниях; 25а — GTP, с. 170, примеч. 3 (примеч. к 12.25); Sandahl-Forgue, с. 207 (примеч. к 12.26); 256 — GTP, с. 164, примеч. 2 (примеч. к 12.13; в GL, с. 53 она помещена как 12.14); Sandahl-Forgue, с. 207 (примеч. к 12.26); 26а в этих изданиях не приводится (ср. Siegel, с. 311). Принятый нами порядок (25, 25а, 256, 26, 26а, 27, 28, 29) следует более удачному, на наш взгляд, расположению Siegel, с. 311, ср. с. 284—286 (соответственно: 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32). Отдельные строфы, возможно, являются более поздними добавлениями (ср. ниже; Siegel, с. 285, примеч. 189).

Покрой... — здесь продолжение слов Радхи.

Питамбара... — см. 12.1.

12.25а. Sârdülavikrïdita.

в капюшоне... В древнеиндийской иконографии Хари (Вишну) часто изображается возлежащим на огромной змее.

дочь океана (vâridhisutâim) ... Имеется в виду Sri (также Laksmi) — богиня счастья и красоты, по преданию родившаяся из воды во время пахтания океана богами.

12.256. Sârdülavikrïdita.

супруг Мридани (Mrdänipatih) — эпитет Шивы. Здесь снова (ср. 3.11 и соотв. примеч.) имеется в виду легенда о том, как Шива выпил яд, чтобы спасти для богов амброзию.

12.26. Sardülavikridita. Этой строфой заканчивается ряд рукописей поэмы, в искусствах гандхарвов (gandharvakalâsu)... — т.е. в пении, музыке.

12.26а. Sardülavikridita. См. Siegel, с. 311, 285 (- 12.29).

12.27. Upajäti. 27—29 строфы, отсутствующие в ряде рукописей, возможно, добавлены позже (ср. выше, примеч. к 12.25).

на устах (kanthe)... — букв. «в горле».

Парашара (Paräsara) — согласно преданию, друг Джаядевы, сопровождавший его в паломничествах.

Бходжадевы и Рамадеви... — см. Предисловие.

12.28. Sragdhara.

12.29. Sardülavikridita.

Пурушоттама (purusottama — «высшее существо») — эпитет Кришны.

Праяга (Prayâga) — место слияния рек Ямуны и Ганга (совр. Аллахабад), знаменитое место паломничества.

подобных... — согласно Rp, 173, здесь имеются в виду уподобляемые грудям плоды смоковницы (vataphale).

у соединения... — согласно Rp, 173, прядь волос (ronïavalï) Радхи за свою темноту сравнивается здесь с Ямуной, а ее жемчужное ожерелье (mauktikävatt). за свой блеск — с Гангом (см. выше примеч. о Праяге).

Такова двенадцатая часть... — GL, с. 56 дает в этой формуле svädhinabhartrkâ («женщина, держащая своего супруга в подчинении»). См. Предисловие.

ПРИЛОЖЕНИЯ

[МЕТРИКА «ГИТАГОВИНДЫ» — пропущено]

ЗАМЕЧАНИЯ К СТИХОТВОРНОМУ ПЕРЕВОДУ

Дать сколько-нибудь адекватное по художественным достоинствам переложение поэмы смог бы только мастер, равный Джаядеве, и в настоящем опыте мы лишь ставим себе целью помочь читателю составить хотя бы приблизительное представление о некоторых поэтических приемах, отличающих «Гитаговинду», — ее полиметрии, Специфичном построении песен и, в какой-то мере, звуковой инструментовке текста. Такого представления, естественно, не может создать помещенный выше прозаический перевод, стремящийся дать посильно точное филологическое истолкование оригинала, и в данном случае мы вынуждены были отходить от буквальной передачи текста [133] (разумеется, стремясь не нарушить его смысла и настроения). Можно сказать, таким образом, что эти переводы в известном смысле дополняют друг друга.

Как уже говорилось (см. «Метрика „Гитаговинды“»), размеры вставных строф (кроме arya), как правило, основаны здесь на строго определенном чередовании постоянного количества долгих и кратких слогов в рамках каждой четверти стиха (pâda); размеры âryâ и всех песен — на таком чередовании, которое допускает определенные вариации в количестве и порядке соответствующих слогов (кроме песни VII); вариации эти ограничены заданной для каждой из песен длительностью стопы (4, 5 или 7 единиц). Из этих особенностей санскритского стиха (отчасти сближающих его с античным) явствует, что перевод его «размером подлинника» средствами русского стихосложения невозможен. Поэтому, хотя смене размеров отдельных строф и песен оригинала мы пытались последовательно ставить в соответствие чередование в размерах перевода, сами эти размеры по неизбежности представляют собой условную передачу. Вместе с тем выбор последних не вполне произволен и в той или иной степени мотивирован метрикой оригинала. По поводу этой мотивированности можно отметить следующее:

А. При переводе вставных строф мы, как правило, следовали принципам, принятым нами при переводе стихотворных вставок «Панчатантры» [134], использующих все размеры вставных строф «Гитаговинды». Во всех случаях (кроме arya, см. ниже) сохранено количество слогов и соблюдается цезура (кроме факультативной в размерах upendravajra, vamsastha, drutavilambita), обозначаемая здесь интервалом. Там, где это представлялось возможным, сделана попытка передать долгий слог подлинника посредством ударного слога в переводе (например, в puspitägra, vamsastha, drutavilambita vasantatilakâ, prthvi, harini). В переводе, как и в подлиннике, строфы эти лишены рифмы (за исключением внутренней рифмы в трех из четырех строф ârya — 6.1; 7.2; 9.1, — которую мы пытались передать). Принятые здесь условные размеры — следующие [в 1—2 размерах приведены соответствия полустишию; далее — четверти стиха (pâda)]:

[пропущено]


Джаядева читать все книги автора по порядку

Джаядева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Гитаговинда отзывы

Отзывы читателей о книге Гитаговинда, автор: Джаядева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.