My-library.info
Все категории

Wolfram von Eschenbach - Parzival

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Wolfram von Eschenbach - Parzival. Жанр: Древневосточная литература издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Parzival
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
144
Читать онлайн
Wolfram von Eschenbach - Parzival

Wolfram von Eschenbach - Parzival краткое содержание

Wolfram von Eschenbach - Parzival - описание и краткое содержание, автор Wolfram von Eschenbach, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в nrqrsokemhu от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Parzival читать онлайн бесплатно

Parzival - читать книгу онлайн бесплатно, автор Wolfram von Eschenbach

Воистину зловещи!.."

. . . . . . . . .

Гаван промолвил: "Но бойцу

Страшиться смерти – не к лицу!

Цель моя священна -

Вызволить из плена,

Спасти от бед ужасных

Всех этих дев прекрасных!..

Что ж! С божьей помощью! Пора!.."

...Сказал паромщик: "Вы вчера

Гевелиуса одолели.

И, может быть, на самом деле

Освободить удастся вам

Несчастных, что томятся там

И чей удел – могила...

На то дана вам сила!..

Сильнее вас я никого

Не видел, кроме одного

Бойца, в исколотых, помятых,

Необычайно красных латах:

Он их у Итера добыл,

Когда он Итера убил!..

Вот это – настоящий воин!

А я был чести удостоен

Его через поток везти:

К нам заглянул он по пути,

Куда-то торопился очень,

Был чем-то сильно озабочен

И в сущность скорбных наших дел,

Как видно, вникнуть не успел...

Итак, его я переправил...

Он пятерых коней мне оставил

В награду за мои труды...

Я на его щите следы

Весьма жестоких битв заметил.

На мой вопрос он мне ответил,

Что пятерых поочередно

(Ну, это ли не превосходно?)

Он паладинов победил,

Их покориться убедил

И в Пельрапер послал... Слыхали?

Все спрашивал он о Граале...

Такого редко встретишь... Да..."

..."Куда он поскакал?! Куда? -

Вскричал Гаван с горящим взглядом.

Да знал ли он, что я здесь рядом?!

О предстоящей битве знал?!"

"Клингсор его не занимал,

И я избег с ним разговора

Насчет проклятого Клингсора,

Его тревогою смущен:

Он был Граалем поглощен!.."

"Жаль, мы не встретили друг друга!..

Но полно!.. Где моя кольчуга?

Кольчугу! Шлем! Коня подать!

Настало время нападать!.."

. . . . . . . . .

Доспех Гавана превосходен.

И меч остер. А щит – негоден,

Пробитый в схватке боевой...

Паромщик щит приносит свой:

"Возьмите, может пригодиться!

Незаменимая вещица.

Порой весьма полезен щит:

Коль не спасет, так защитит!..

Да и с мечом не расставайтесь.

Пугать начнут – не поддавайтесь!..

И вот еще о чем прошу:

Зайдите в лавку, к торгашу,

Там, возле крепостных ворот...

Коль примет скверный оборот

Задуманное вами дело,

На него положиться можно всецело.

Оставьте у него коня!..

И передайте поклон от меня..."

...Гаван семейство это

За добрые советы

И помощь поблагодарил -

Им настежь сердце свое отворил...

И прочь отправился, спеша

Найти сначала торгаша,

Дабы коня ему оставить...

Я мог бы многое добавить,

Скажу, однако, кратко:

Все шло сначала гладко...

Воскликнул радостно купец:

"Ну, наконец-то! Наконец!..

Не надо мне вознагражденья:

Мы заждались освобожденья!.."

...Лежат товары на прилавке,

Пасется чей-то конь при лавке...

А наш герой, чуть поуняв

Запальчивый свой, гордый нрав,

Пешком (поймите: это – к счастью ж!)

Вошел в распахнутые настежь

Ворота замка... Ни один

Слуга ли, страж ли, паладин

Ему не встретился... Все было

Безлюдно, тихо... Все таило

В себе неясную беду...

Герой наш постоял в саду

И осмотрелся постепенно.

Его смущали эти стены:

Их осаждай хоть тридцать лет,

Надежды на победу нет.

Здесь штурм напрасен. И преступен.

Поскольку замок – неприступен!..

...Все это так... Но отчего

Не видно в окнах никого?

Исчезли женские фигуры...

По утвержденью Авентюры,

Гаван, в раздумья погружен,

Был крышей замка поражен,

Столь светлой, пестрой и прозрачной.

(Он счел ее весьма удачной,

С павлиньим опереньем схожей,

И он преклонился пред волей божьей...)

...Заметим, что ни дождь, ни град,

Ни самый сильный снегопад

Не могут повредить узорам,

Представшим перед нашим взором...

...Гаван по лестнице идет

(Как знать, куда она ведет?),

А после, длинным переходом,

Под куполообразным сводом,

Он шествует из зала в зал.

Ну, хоть кого бы повстречал!..

Все комнаты – как нежилые.

Да люди есть ли здесь живые?..

И вдруг он главный видит зал,

Где пол сверкает, как кристалл...

Вот здесь – посередине зала -

Кровать волшебная стояла.

Ее четыре колеса,

Все – вот какие чудеса! -

Из настоящего рубина!..

Необычайная картина!..

Но пол, что выложил Клингсор

Дарами всех на свете гор,

Великолепным малахитом,

Гранатом, яшмой, хризолитом,

Любое диво затмевал!..

Клингсор недаром затевал

Свершить немыслимое чудо:

Собрать в свой замок отовсюду

Богатства всех краев земли!..

Тех, что вблизи и что вдали!..

...Был до кровати шаг – не боле.

Но пол – что ледяное поле.

Чуть только по полу пройдешь,

Как поскользнешься, упадешь...

Наш друг, проникнуть в зал пытаясь,

Едва не падая, шатаясь,

До цели чуть ли не добрел!..

Но трюк волшебник изобрел:

Кровать отъехала в сторонку!

Герой Гаван за ней вдогонку!

А та – проворно – от него!..

Вот что такое – волшебство!..

Гаван решил: "Пусть это – чудо,

Но бегать я за ним не буду!.."

Присел, пригнулся он и – прыг! -

Он – на кровати! В тот же миг,

Как он блаженно распластался,

Необычайный гром раздался.

Пред этим грохотом слаба

Была архангела труба.

Все грохотало, все гремело!..

Хоть действовал Гаван умело

И на кровать бесстрашно лег,

Он все равно уснуть не мог.

А гром ревел, а гром ярился...

Тогда Гаван щитом укрылся...

И сжалился над ним творец,

Внезапно положив конец

Своей спасительною дланью

Немыслимому грохотанью...

...Но тут из пятисот пращей

(Губительнее нет вещей!)

В Гавана камни полетели.

Герой наш, сидя на постели,

Наверно, помер бы на ней,

Попав под этот град камней,

Но мы-то ведь не забываем,

Что щит-то был непробиваем,

И камни, что пращи метали,

О щит ударясь, отлетали...

Но вот запас камней иссяк...

И тотчас – тоже не пустяк! -

В сопровожденье странных звуков

Из страшных, смертоносных луков

Посыпались вдруг тучи стрел.

Щит не поддался! Уцелел!

Гавана стрелы не задели!..

...Наверно, мы бы поседели,

Попав в подобный переплет!..

А вот Гаван на все плюет!..

Да... Мы, прости нас, правый боже,

Мы на Гавана не похожи:

Чуть что – нас страх в дугу согнул

А тот и глазом не моргнул!..

...Но вдруг здоровый мужичина

(Лицо – ужасная личина),

Обросший рыбьей чешуей,

Вошел с дубиною большой.

Нет, не с большою, а с громадной

Вид у него был кровожадный.

Не дай Бог никому из нас

С таким вот встретиться хоть раз.

Но тешит нас соображенье:

Детина-то без снаряженья,

А рыцарь со щитом своим

Пока что был неуязвим.

Лишь увидал мужик Гавана,

Отвисла челюсть у мужлана.

Орет, проклятый, пасть раскрыв:

«Того не может быть! Он жив!»

«Боюсь, ты раньше околеешь!..»

"Ничем его не одолеешь,

А только влипнешь сам в беду!

Себе дороже! Я пойду!.."

...И вдруг донесся до Гавана

Неясный грохот барабана...

Нет, барабанов двадцать штук

Тревожный издавали звук.

И в зал огромный лев ворвался.

Он бешен был: проголодался

И человечины алкал.

Клингсор его поднатаскал!

К ремням щита он лапу тянет

(А барабаны барабанят),

Щит без надежного ремня -

Почти как всадник без коня!..

Но у Гавана был недаром

С собою меч!.. Одним ударом

Он зверю лапу отрубил.

Лев не взревел! Он протрубил

Крик дикой, небывалой боли!..

Но, повинуясь божьей воле,

Герой Гаван решает в грудь

Льву свой булатный меч воткнуть.

И мертвым лев свалился на пол...

Он лишь немного поцарапал

Героя... Но Гаван устал

И, обескровленный, упал

На львиный труп в изнеможенье...

И к тем пришло освобожденье,

Кого, ценой утраты сил,

От колдовства освободил

Герой, сражавшийся столь лихо...

Все смолкло... Всюду было тихо,

Пока, в окно не поглядев,

Одна из горемычных дев

Своими глазами не увидала

Мертвого льва посредине зала

И лежащего рядом со львом бездыханно

Героя – отважнейшего Гавана...

Пришлось дрожащей от страха деве

К Арниве,131 старой королеве,

Бежать, чтоб поскорей принесть

Необычайнейшую весть,

Что столь же непонятна,

Сколь и невероятна...

Скажите, вы понять могли б -

Погиб герой иль не погиб,

Когда бы вы не знали

О том, что было в зале?..

Арнива же была умна.

Двум юным пленницам она

Тотчас повелела

Разведать: в чем тут дело?..

...Как девы Гавана увидали,

Они безудержно зарыдали:

"Герой убит! Он недвижим!

Но мы ему принадлежим!.."

Сим преданность они явили...

И вдруг дыханье уловили,

Слетевшее с пунцовых губ!..

О, перед ними был не труп!..


Wolfram von Eschenbach читать все книги автора по порядку

Wolfram von Eschenbach - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Parzival отзывы

Отзывы читателей о книге Parzival, автор: Wolfram von Eschenbach. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.