Императоры эпохи Хэйан
Годы правления Имя 50 781 по 806 Император Камму 51 806 по 809 Император Хэйдзэй 52 809 по 823 Император Сага 53 823 по 833 Император Дзюнна 54 833 по 850 Император Ниммё 55 850 по 858 Император Монтоку 56 858 по 876 Император Сэйва 57 876 по 884 Император Ёдзэй 58 884 по 887 Император Коко 59 887 по 897 Император Уда 60 897 по 930 Император Дайго 61 930 по 946 Император Судзаку 62 946 по 967 Император Мураками 63 967 по 969 Император Рэйдзэй 64 969 по 984 Император Энъю 65 984 по 986 Император Кадзан 66 986 по 1011 Император Итидзё 67 1011 по 1016 Император Сандзё 68 1016 по 1036 Император Го-Итидзё 69 1036 по 1045 Император Го-Судзаку 70 1045 по 1068 Император Го-Рэйдзэй 71 1068 по 1073 Император Го-Сандзё 72 1073 по 1087 Император Сиракава 73 1087 по 1107 Император Хорикава 74 1107 по 1123 Император Тоба 75 1123 по 1142 Император Сутоку 76 1142 по 1155 Император Коноэ 77 1155 по 1158 Император Го-Сиракава 78 1158 по 1165 Император Нидзё 79 1165 по 1168 Император Рокудзё 80 1168 по 1180 Император Такакура 81 1180 по 1185 Император Антоку 82 1183 по 1198 Император Го-Тоба
Струнный щипковый музыкальный инструмент.
Го и сугороку — игры, распространенные в Японии с древности, напоминают шашки и игру в кости.
Героиня повести Х века «Повесть о старике Такэтори» («Такэтори моногатари»).
Имеются в виду обряды совершеннолетия.
У японского государя обычно было несколько жен, которые жили в разных помещениях (павильонах), расположенных на территории императорского дворца. Женщину часто именовали по названию помещения, в котором она жила.
Сказочная гора-остров, обитель бессмертных.
Трава семейства коммелиновых. Используется для окраски тканей.
Имеется в виду героиня стихотворения государя Тэнти (пр. 662–671), которую он попросил открыть свое имя.
Четырехструнный щипковый музыкальный инструмент.
Образ взят из стихотворения, помещенного в антологии «Шесть тетрадей старой и новой японской поэзии» («Кокин вака рокудзё», конец Х века):
Для моей любви
Не хватает места
В моем ничтожном теле.
Помещу ее
На горе Кладовой.
«Конец закона» — период, когда на земле царит беспорядок и учение Будды утрачивает былое величие, наступил по буддийским представлениям в 1052 году, после пятисот лет «праведного века» и тысячи лет «подобия закона».
Строка стихотворения из романа «Гэндзи моногатари».
И почудится вдруг:
То не туча вдали, а дым
Костра погребального…
И таким неожиданно близким
Ночное покажется небо.
Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.
Выражение означает надежду на будущие встречи. Встречается также в третьей части романа «Ёру-но Нэдзамэ», однако неизвестно, из какого именно стихотворения оно взято.
«Потом», — сказала ты,
Но разве
Заключен союз?
Вот так я и скроюсь,
Как луна за вершиной горы.
Строки из стихотворения, помещенного в «Исэ моногатари».
У той сосны морской,
Что в Оёдо на побережье
Растет, — сердце
В покой приходит, хоть
И не говорит она…
Перевод Н. И. Конрада
Имеется в виду стихотворение из главы «Сума» «Гэндзи моногатари»:
В сердце таю
Не только горечь обиды.
Два рукава
Мое платье имеет, и оба
Промокли до нитки от слез…
Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной
Стихотворение Осикоти-но Мицунэ (898–922) («Кокинсю». Свиток 1, № 41)
На пятидесятый день после рождения ребенка проводилась специальная церемония.
Мост через реку Удзи был построен в 646 году. По легенде брошенная возлюбленным девушка утопилась и реке и превратилась в духа-хранителя моста Удзи, ее называют Дева Удзи или Сторож моста Удзи.
Молодь форели (буквальный перевод с японского — ледяная рыба — хио) ловят в реке Удзи только зимой, для ее ловли на реке сооружают загон из частокола (адзиро). В тексте романа имеется в виду, что Химэгими станет считать те редкие ночи, которые проведет с ней Сайсё.
Тэнгу — крылатое существо с длинным носом, может перевоплощаться, часто предстает в облике монаха. Тэнгу являются героями многих японских легенд, они способны как на добрые, так и на дурные деяния.
Праздник в храме Ивасимидзу посвящен богу Хатиману, проводится в середине третьей луны.
Праздники Камо — праздники в святилищах Камо (Верхнем и Нижнем столичных храмах) — самые значительные храмовые праздники этого времени.
Имеется в виду герой романа XI века «Сагоромо моногатари».
Название «Путаница» не является дословным переводом японского названия романа. «Торикаэбая» буквально означает "Xочу перевернуть", "Вот бы сделать наоборот!".
Поскольку эти произведения не переведены на русский язык, нет и установившихся эквивалентов перевода названий на русский язык. Название "Ёру-но Нэдзамэ" может быть переведено как "Нэдзамэ ночью", "Нэдзамэ в полночь", "Ночная Нэдзамэ"; "Сагоромо моногатари" — "Повесть о Сагоромо", "Повесть Сагоромо"; "Xамамацу тюнагон моногатари" — "Повесть Тюнагона Хамамацу" "Повесть о Тюнагоне Xамамацу", "Повесть советника Xамамацу"; "Цуцуми тюнагон моногатари" — "Повесть тюнагона Цуцуми", "Повесть о тюнагоне Цуцуми", "Повесть советника Цуцуми".