My-library.info
Все категории

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Любовная лирика классических поэтов Востока
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
130
Читать онлайн
Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока краткое содержание

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - описание и краткое содержание, автор Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока читать онлайн бесплатно

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Имруулькайс

«Готова молодость твоя…»

Готова молодость твоя
         откочевать, схвати ее.
Родную кинувший страну,
         скажи мне: где пути ее?
Зачем согнулись старики,
         давно изведавшие мир,
Что ищут юность; глядя в прах,
         все мнят в пыли найти ее.
Зачем бросаешь ты, скажи,
         на буйный ветер жизнь свою?
Припомни вечность. Надо здесь
         тебе приобрести ее.
Ведь жизнь не жизнью ты купил,
         не знаешь цену жизни ты.
Жемчужины не взвесил вор,
         хоть он зажал в горсти ее.
Коль будешь радоваться ты —
         в отставку горе не уйдет.
Горюя, радость не спугнуть,
         навек не отмести ее.
Дай органона звоны нам!
         Дай аргаванное[65] вино!
Есть песнь любви, о Низами!
         На радость в мир пусти ее!

Перевод К. Липскерова

«Спать не стоит! Станем лучше…»

Спать не стоит! Станем лучше
        веселиться до утра!
Этот сон в другие ночи
        мной продлится до утра.
То к тебе прижму я веки,
        то тебя душою пью,
Чтоб тебе вот в этом сердце
        поселиться до утра.
Ты, дитя, миндальноока,
        сахар — твой красивый рот.
Пьяным любо снедью этой
        усладиться — до утра.
До утра вчера в разлуке
        свои руки я ломал.
Ночь — и я в венце, и розам
        не раскрыться до утра.
Жизнь свою тебе я отдал.
        Вот — рука, и весь я твой.
Дважды шесть! И в нардах счастье
        нам сулится до утра.
Наклони ко мне свой локон,
        и до полночи целуй.
Волосам твоим струиться —
        винам литься до утра!
К Низами склонись лукаво!
        Что кольцу в твоем ушке
До кольца дверного? Кто-то
        пусть стучится до утра!

Перевод К. Липскерова

«Весть! Весть о милой пришла! Что же с ней…»

Весть! Весть о милой пришла! Что же с ней?
С той, что для сердца стрела — что же с ней?

Чем занята, что творит, что вершит?
Глаз ее сладостна мгла. Что же с ней?

С той, что, как жизнь моя, мне дорога,
С той, что мне хочет лишь зла — что же с ней?

Долгие дни я сгораю в огне.
С розой, что в росах взросла, — что же с ней?

Льет мою кровь она ловко! Скажи
С клятвой, что роза дала — что же с ней?

Стал Низами — как Якуб[66], ну, а с той,
Что как Юсуф, расцвела, что же с ней?

Перевод К. Липскерова

«О кипарис с плавной поступью мой…»

О кипарис с плавной поступью мой,
        роза скупая моя!
Я-то весь твой, о тебе ж не скажу:
        «Ты не чужая — моя».
Жизнь переполнена только тобой,
        сердце тебе вручено.
Вот моя жизнь! Вот и сердце, а в нем
        страсть огневая моя.
И под мечом буду руки тянуть
        к локонам черным твоим,
Лишь бы, как ворот, меня обняла,
        милая, злая моя!
Я погибаю, сгораю, спаси,
        я прибегаю к тебе.
Сладостный рот твой — живительный ключ,
        жизнь он вторая моя.
Ты приходи к Низами, чтобы он
        голову поднял свою
радостно — будет тебе вручена,
        песня любая моя!

Перевод К. Липскерова

«Растопился черный мускус…»

Растопился черный мускус —
        то она пришла вчера.
Оттого пришли в порядок
        все мои дела вчера.
Луноликая спешила,
        соглядатаев боясь.
Полотно с Луны срывая,
        розы обожгла вчера.
На жемчужину глядел я,
        глаз не властен отвести,
Словно по моим ресницам —
        влажная — прошла вчера.
И покоились мы рядом.
        Пробудилось — и бегом
Счастье резвое пустилось,
        чуть сгустилась мгла вчера.
«Ухожу! — она сказала.—
        Что мне дать в залог тебе?»
— «Поцелуй!» — я той ответил,
        что мне жизнь дала вчера.
Я проснулся, опаленный,
        и огонь во мне горит, —
Впрямь была вода живая
        в той слезе светла вчера.
Головою ширваншаха
        вам клянется Низами:
Лишь во сне со мною вместе
        милая была вчера.

Перевод М. Тарловского

«Что смятенней: время…»

Что смятенней: время,
        локон ли твой каждый,
        дело ли ненужное мое?
Меньше ль малый атом,
        рот ли твой карминный,
        сердце ли ненужное мое?
Родина, душа ли
        у тебя чернее,
        иль мое несчастие черней?
Слаще ль мед пчелиный
        или губы милой,
        слово ли жемчужное мое?
Мысль моя светлее,
        солнце ли с луною,
        иль твое прекрасное лицо?
Ты ли непреклонней,
        иль моя планета,
        сердце ли недужное мое?
Верность ли красавиц,
        стыд ли твой слабее,
        иль мое терпение слабей?
Что, скажи мне, больше:
        красота твоя ли,
        горе ль безоружное мое?

Перевод М. Тарловского

«Тюрки рабами индийскими стали…»

Тюрки рабами индийскими стали —
        рядом с тобой.
Глаза дурного бы не замечали —
        рядом с тобой.
Пряди волос моих лишь за единый
        твой волосок!
Жертвой достойной стали б едва ли —
        рядом с тобой.
Я напоил тебя влагою сердца —
        чистым вином.
Печень мою истерзают печали —
        рядом с тобой.

Перевод М. Тарловского

«В пору мне груз твой! Скажешь — немолод. Пусть…»

В пору мне груз твой! Скажешь — немолод. Пусть!
Ношу приемлю! Путь не прополот? Пусть!

Страсти, тобой мне внушенной, пью я хмель:
Яд примешала милая в солод — пусть!

Мной не гнушайся — ты мне дороже всех.
Сердцем твоим управляет холод — пусть!

Я — наковальня. Жизнь — это молот. Что ж!
Милая, пусть ударяет молот — пусть!

Жду я тебя, не сытый. Жду, изнемог.
Пусть утоленьем кончится голод — пусть!

Жив, Низами, в саду твоем соловей.
Роза цветет, шипом он проколот… Пусть!

Перевод М. Тарловского

Четверостишия

Перевод Т. Стрешневой

*

Как в курильнице алоэ, тлеет жизнь моя в огне.
Сердце истекает кровью в обездоленной стране.
Ты ко мне неблагосклонна? Разлюбила? Скройся с глаз!
Я молю тебя: «Останься!». Ты безжалостна ко мне.

*

Вот, как некогда в Иране, песнь запели, не дремли!
Кубок полнит виночерпий пьяным зельем, не дремли.
Небо в утреннем сиянье, чаша выпита до дна.
Солнцеликая, засмейся, в час веселья не дремли.

*

Я горем убит, непригляден мой вид.
Мой облик твою красоту омрачит.
О встрече с тобою Хосров не мечтает,
Пустая надежда мой дух бередит.

*

Кто расскажет о печали, той, что сердце мне гнетет?
Дух избавится едва ли от мучительных тенет.
Ведь печаль, подобно розе, расцвела в твоем саду.
Аромат неуловимый и дурманит и влечет.

*

Я сказал: «Мое моленье до тебя пусть долетит!
Я люблю, мое терпенье Вседержитель наградит».
«Друг, о чем Аллаха молишь?» — прозвучал ее вопрос.
Я ответил: «О свиданье». — «Бог любовь вознаградит».

*

Дорогой горя и скорбей мой дух, устав безмерно, бродит.
Он возле замкнутых дверей возлюбленной неверной бродит.
Знай, сердце пьяное мое безумным стало от волненья.
В безумстве, веру потеряв, мой дух по жизни бренной бродит.

*

Чтоб заслужить ее любовь, души своей лишись,
Родного дома и добра не пожалей, лишись.
Оставь надежду в двух мирах забвенье отыскать,
Успокоенье обрести и жизни всей лишись.

*

О ты, стенающая там, расстались мы не в срок.
Но здесь твой образ начертать по памяти я смог.
Изобразил твое лицо на глинистой земле,
Затем, припав к нему, пролил кровавых слез поток.

*

Доколь дыханьем жить твоим, как будто ты Иса[67]?
Доколе верить, что свершать ты можешь чудеса?
Ты станешь раны наносить, я — исцеленья ждать,
Испепеляет жизнь мою смертельная краса.

*

Где мне любимую искать? Что делать мне теперь?
Кому о горе рассказать, что делать мне теперь?
Отныне мне не видеть ту, которую любил.
И кровью плачу я опять, что делать мне теперь?

*

Всевышний, разбуди, молю, любимую от сна —
Испив из чаши красоты, она опьянена.
Пусть протрезвеет иль меня сознания лишит,
Скажи ей, что моей беды виновница она.

*

В огне печали жизнь мою, о небо, не сожги!
Да будет нежный поцелуй наградой для слуги.
«Не надо!» — пусть шепнет она, прильнув к моим устам.
Желанью сердца моего, создатель, помоги!

*

Нет сострадающих вблизи, к чему тогда вздыхать?
Немного дней осталось жить, зачем напрасно ждать?
Я посвящаю каждый вздох, любимая, тебе
И не желаю никому такого испытать.

Саади


Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы

Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.