dramaturgy antique_european Софокл Эдип в Колоне
«Блаженный Софокл, – он умер, прожив долгую жизнь, он был счастлив, умен, сочинил множество прекрасных трагедий и скончался благополучно, не изведав никаких бед».
Фриних
406 до н.э. ru el Фаддей Франкович Зелинский Сергей Васильевич Шервинский jurgennt FB Writer v1.1 MMVII Бычков М.Н. JSP20070827-C8A3-4FA2-AB64-BBE388C-0202 1.0
v.1.0 — создание fb2-документа – ©Jurgen, август 2007 г.
Софокл. Драмы Наука М. 1990 Sophocles. Tragoediae Софокл. Драмы. В переводе Ф. Ф. Зелинского под ред. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо Издание подготовили М. Л. Гаспаров и В. Н. Ярхо Серия «Литературные памятники». М., «Наука», 1990 Перевод с древнегреческого С. В. Шервинского Софокл. Трагедии М., «Художественная литература», 1988 г.
Софокл
Эдип в Колоне
Трагедия
(пер. Ф. Ф. Зелинского)
Эдип, некогда царь Фив, слепец-изгнанник
Антигона, дочь Эдипа.
Исмена, дочь Эдипа.
Полиник, сын Эдипа.
Креонт, фиванский царь, шурин Эдипа
Фесей, афинский царь
Страж в Колоне
Вестник аттических старцев
Без слов: свита Фесея, свита Креонта
Действие происходит близ священной рощи в Колоне, предместье Афин. Вдали виден афинский акрополь.
На дороге, ведущей извне, появляются Эдип и сопровождающая его Антигона.
Эдип Дитя слепого старца, Антигона,
Куда пришли мы? Как зовут страну?
Кто в ней живет? Кто бедному скитальцу
Предложит скудный милостыни дар?
Ах, о немногом просит он — и меньше
Немногого ему дают — и этим
Доволен он. Довольству научили
Его и горести, и долгий век,
И прирожденный благородства дух.
Итак, дитя, сиденье поищи мне
10 В мирском ли месте, иль в святой ограде.
Узнать пора, куда с тобой пришли.
Мы странники; что граждане прикажут,
Тому должны мы следовать, дитя.
Антигона Отец-страдалец, городские стены
Еще не близко — если глаз меня
Не обманул. А место здесь святое:
Все виноградом поросло оно,
Маслиной, лавром; рокот соловьиный
Повсюду льется в зелени ветвей.
Но вот сиденье из живого камня;[1]
Согни ж колени; старческой стопою
20 Измерил путь ты долгий, мой отец.
Эдип Изволь, присяду; помоги ж слепому!
Антигона Мне не учиться стать; не в первый раз!
Усаживает отца на камень, находящийся в пределах рощи.
Эдип Куда ж зашли мы? Можешь мне сказать?
Антигона Афины узнаю я, местность — нет.
Эдип Да, так нам каждый встречный говорил.
Антигона Но эта местность — расспросить велишь?
Эдип Да, расспроси, коль жителей в ней видишь.
Антигона Как им не быть! — Но и ходить не надо:
Какой-то путник к нам направил шаг.
Эдип 30 К нам, подлинно? Уж близко подошел он?
Со стороны города приближается колонский Страж.
Антигона Он пред тобою; если что надумал
Ему сказать ты — смело говори.
Эдип Услышав, чужестранец, от нее,
Чьи очи видят за обоих нас,
Что в добрый час ты к нам направлен богом
Недоуменье наше разрешить…
Страж Об этом после; ты же рощу эту
Оставь: не место здесь стопе твоей!
Эдип Она — святая? Кто ж владеет ею?
Страж Земли и Мрака грозные исчадья,[2]
40 Никто иной да не войдет сюда.
Эдип Но как наречь, молясь, святых богинь?
Страж Их Евменидами[3] зовет народ наш
Всезрящими; но у других людей
И имена пристойны им другие.
Эдип О да не минут милостью своей
Просителя святые Евмениды!
Из рощи их я боле не уйду.
Эдип Знаменье судьбы моей.
Страж Послушай, странник. Без народной воли
Тебя изгнать отсюда не дерзну я;
Но доложить я должен о тебе.
Эдип О ради бога, не презри скитальца!
50 Открой мне все, что знать мне надлежит.
Страж Что ж, спрашивай; я отвечать согласен.
Эдип В какую местность привели нас боги?
Страж Что сам я знаю, все скажу тебе.
Вся эта местность благодатью дышит;
Ее владыка — Посидон святой.
Здесь чествуют и бога-огненосца,
Титана Прометея; место ж это,
Что простирается у ног твоих,
У нас зовется «медный праг земли»:
Оплотом создан он Афинам нашим.
В соседстве — стогны; здесь Колон-наездник —
60 Вот этот самый — пращуром слывет.
Его же именем почтенным всех мы
Собща селян привыкли величать.
Такой наш край, прославленный не в сказах,
А в нашей всенародной вере, гость.
Эдип Так эту местность населяют люди?
Страж Конечно: соименники Колона.
Эдип Кто ж правит ими? Иль в народе сила?
Страж Царю афинскому они подвластны.
Эдип Совета вождь и лютой брани — кто он?
Страж Покойного Эгея сын — Фесей.
Эдип 70 К нему гонца могли бы вы отправить?
Страж Весть передать? Или сюда позвать?
Эдип За малый труд снискать большую прибыль.
Страж Какая ж прибыль от слепого старца?
Эдип Не бойся: зрячей будет речь моя.
Страж Ты благороден, мнится, чужеземец,
Хоть и печальной доле обречен;
Послушай же меня, и будет лучше.
Здесь оставайся, где тебя я встретил;
Я ж о твоем приходе доложу
Селянам только — горожан не надо.
Они решат, как быть тебе — остаться
80 Почтенным гостем, иль покинуть край.
Уходит в сторону Колона.
Эдип Дитя мое, ушел ли чужеземец?
Антигона
Да, мой отец; спокойно говори
Все, что желаешь: мы одни с тобою.
Эдип (Обращаясь в сторону рощи)
О рой могучих, грозноликих дев!
У вас впервые я согнул колени,
Пройдя рубеж аттической земли;
Явите ж милость Фебу, милость мне.
Он сам в тот день неслыханных гаданий[4]
От долгих мук мне отдых предвещал.
«В предельный край, — так молвил он, — придешь ты.
90 Богинь Почтенных утомленный гость;
Там склон настанет горемычной жизни,
И будешь ты приявшим — благостыней,
Изгнавшим же — нещадною грозой.
А знаменьем признаешь[5] необманным
Земли внезапный трепет, грома гул
Иль пламень ясный Зевсовой зарницы».
Я знаю, вашей волею влекомый,
Нашел я к роще вашей верный путь.
Недаром первыми я встретил вас,
100 Я, трезвый, вас, бесхмельных сотрапезниц,[6]
И камень ваш, не тронутый булатом,
Сиденьем первым труженику стал.
Итак, богини, ниспошлите мне
Во исполненье Фебовых обетов
Судьбы земной предел и завершенье,
Коль стал достоин милости я вашей,
Испив до дна страдания фиал.
Внемлите, дщери изначальной Тьмы!
Внемли, Паллады град непобедимый,
Столица славы, древние Афины!
Пред вами тень несчастного Эдипа:
110 О сжальтесь же! Не тот уж я, что был…
Антигона Умолкни! Старцев шествие я вижу:
Тебя, знать, ищет их тревожный взор.
Эдип Я умолкаю. Отведи с дороги
Меня подальше в рощу. Знать я должен
Их замыслы; лишь в знании для смертных
Благоуспешной мудрости залог.
Оба скрываются в роще.