My-library.info
Все категории

Хинес Перес де Ита - Повесть о Сегри и Абенсеррахах

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Хинес Перес де Ита - Повесть о Сегри и Абенсеррахах. Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Повесть о Сегри и Абенсеррахах
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
114
Читать онлайн
Хинес Перес де Ита - Повесть о Сегри и Абенсеррахах

Хинес Перес де Ита - Повесть о Сегри и Абенсеррахах краткое содержание

Хинес Перес де Ита - Повесть о Сегри и Абенсеррахах - описание и краткое содержание, автор Хинес Перес де Ита, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Повесть о раздорах Сегри и Абенсеррахов, мавританских рыцарей из Гранды, о бывших там гражданских войнах и о стычках, происходивших в Гранадской долине между маврами и христианами, до тех пор, пока король дон Фернандо Пятый не взял Гранаду. Повесть извлечена из одной арабской книги, написанной очевидцем событий, мавром из Гранады по имени Абен Хамин, и излагает события с основания города.

Повесть о Сегри и Абенсеррахах читать онлайн бесплатно

Повесть о Сегри и Абенсеррахах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хинес Перес де Ита

– О, жестокая! – ответил ей мавр. – Так вот как ты держишь свое слово – принадлежать мне до конца своих дней!

– Уходи, Саид, мне нельзя больше с тобой говорить, ибо моя мать ищет меня, – сказала мавританка. – Смирись!

И, проговоривши эти слова, она со слезами покинула балкон, оставив благородного мавра во мраке, наедине с тысячью жестоких мыслей, не ведающего, что предпринять для смягчения своих мук. Наконец он направился домой – с ничуть не уменьшенной скорбью, но с принятым решением не переставать любить свою Саиду, покуда она не выйдет замуж.

О случившемся между Саидом и его возлюбленной сложили такой романс:

Ждет Саид нетерпеливый
Под окном любимой дамы,
На балкон она чтоб вышла,
С нетерпеньем ждет он часа.
И тревоги, и томленья
Полно с краем сердце мавра.
Тот огонь, что сердце мучит,
Взор желанный лишь погасит.
На балкон она выходит.
Солнце в бурю и ненастье,
Лунный свет ночной порою
Не несут такой отрады.
К ней Саид подходит, молвя:
– Да хранит тебя аллаха
Вечно благостная воля!
Правду ль слуги утверждают?
Говорят, что ты решила
Навсегда со мной расстаться
И за мавра-чужеземца
Хочешь скоро выйти замуж.
Если верны эти слухи.
Мне признайся, моя радость!
Не скрывай, что всем известно,
Не скрывай, что слуги знают.
И с печалью, со смиреньем
Говорит Саида мавру:
– Да, правдивы эти слухи.
Время нам пришло расстаться.
Я в тебе теряю, милый,
Жизни радость и усладу.
Небеса одни лишь видят.
Сколь тяжка моя утрата.
Знаешь, как тебя любила.
Как роднен пренебрегала,
Сколько ссор имела с нею.
Что ты был моей отрадой.
И теперь разлуке вечной
Нас отец мой обрекает,
За другого замуж выдаст.
Не велит с тобой встречаться.
Не печалься, мой любимый!
Ты найдешь другую даму.
Вы полюбите друг друга.
Ты достоин всех красавиц.
Поли смирения и гнева
Мавр ей тихо отвечает:
– Что ты так со мной поступишь,
От тебя, любовь, не ждал я.
Нет, не ждал, что так нарушишь
Клятвы все и обещанья.
Что меня так променяешь
На другого скоро мавра.
Вспомни, ты здесь на балконе
Говорила мне недавно:
Я твоя, о мой любимый.
Ты, Саид, мне жизнь и счастье!

Расставшись со своим Саидом, как вы сейчас про то слышали, прекрасная Саида вовсе не перестала любить его в глубине своего сердца, и благородный Саид любил ее по-прежнему. И хотя мавританка и простилась с ним, как мы описали, после того они еще множество раз встречались и говорили друг с другом, только тайком, чтобы об этом не узнали родители и родственники Саиды. Саид по-прежнему выказывал прекрасной мавританке свою любовь, но, дабы избежать неприятностей, уже перестал прогуливаться по ее улице, как прежде. И все же любовь их не осталась настолько тайной, чтобы не быть замеченной мавром Тарфом. другом Саида, в душе изнывавшим от смертельной зависти, потому что тайно он тоже был влюблен в прекрасную Саиду. Когда же он увидел, что Саида никак не может разлюбить своего Саида, он решил разорвать их союз, посеяв раздор между ними. Это его намерение стоило ему жизни, как будет видно из дальнейшего рассказа, ибо в подобных случаях обычно так и случается с теми, кто нарушает верность своим друзьям.

Теперь, прежде чем вернуться к празднеству, о котором шла речь раньше, сначала приведем еще один романс, сложенный в ответ на предыдущий, а затем расскажем о том, что произошло на празднике.

О, Саида, радость взора,
О, души моей отрада!
Мавританок всех красивей –
Ты их всех неблагодарней.
Из волос своих ткешь сети.
Что засады злой опасней,
И куешь ты рабства цепи
Силой дивной нежных взглядов.
Для чего, Саида, хочешь
Обрекать меня терзаньям
И жестокою изменой
Поражаешь, как булатом?
Но боясь, что вдруг надежда
Облегчит мои страданья.
Ты спешишь меня уверить.
Что былому нет возврата.
Так ты платишь мне за верность.
Враг мой сладкий, враг желанный.
На любовь, что жжет мне сердце,
Твой ответ – неблагодарность.
Как поспешно улетели
Заверенья, обещанья,
Точно ты дала им крылья,
Что навеки их умчали.
Вспомни, вспомни, о Саида,
Ведь любви ответной знаки
Ты являла в дни былые.
Каждый раз, как мы встречались.
И еще, Саида, вспомни.
Что забыть совсем не властна:
Как ждала моих приходов,
Как ждала со мной свиданья.
Днем ли, ночью ль, в час условный
Ты всегда меня встречала –
У окна, коль солнце светит,
На балконе среди мрака.
Опоздаю ль, не приду ли –
Ты уж ревностью терзалась.
Почему ж теперь ты хочешь,
Чтоб я больше не являлся,
Чтоб не смел писать я писем,
Этих писем, что когда-то
Ты ждала нетерпеливо
И внимательно читала?
Где же нежность, где же милость,
Где слова обманной ласки?
Я, несчастный, им поверил,
Вероломным и коварным.
Ты верна своей природе,
Женщин создан так характер:
Не любить того, кто любит,
А того, кто забывает.
И когда бы льдом холодным
Ты была, Саида, даже
Поддержать его б хватило
В верном сердце пламень страсти.
Пусть меня ты разлюбила,
Но любовь моя не сдастся,
Ибо долго не сдается
Тот, кто любит так, как надо.

Мы привели здесь этот романс потому, что он хорош, откликается на предыдущий и может служить украшением нашего повествования.

Вернемся теперь к нашему мавру Саиду – храброму Абенсерраху. В такое отчаяние повергло его все ему сказанное прекрасной Сайдой, что он содрогался при одной мысли о том, что родители Саиды хотят ее выдать замуж. Задумчивый и печальный, отягченный своей заботой ходил благородный мавр; много раз проходил он, как обычно, по улице своей милой, но она не показывалась в окне, как делала в прежние дни, хотя и была ему по-прежнему предана всем сердцем, не показывалась же, чтобы не прогневить своих родителей, хотя и многое могла бы она высказать своему Саиду.

А Саид между тем менял свои одежды [44], облекаясь каждый раз в цвета, соответствовавшие владевшему им чувству. Иногда одевался он во все черное, а иногда в черное с серым; иногда – в лиловое с белым, чтобы показать, что он еще не потерял веры; а то – в коричневое, чтобы показать свои мучения; иногда – в синее, ибо синий цвет был символом бешеной ревности; а иногда – в зеленое, дабы свидетельствовать о своей надежде; иногда же – в желтое, чтобы заявить о своем недоверии. В день же, когда говорил с Саидой, он облекся в пурпур и белое – цвета радости и удовлетворения. Таким образом, всей Гранаде ясно были видны судьбы его любви.

Так, страдая, ходил по Гранаде благородный Саид; он исхудал и был близок к болезни. И ради утешения, полный любовного томления, он, избравши очень темную ночь, благоприятную для его намерения, оделся в лучшие одежды, взял дорогую лютню и отправился в полуночный час на улицу своей госпожи. Здесь он очень искусно заиграл на лютне и с чувством запел по-арабски такую песню:

Те слезы, что сердце жестокой
Старалися тщетно смягчить, –
Их в море хочу я излить:
Ведь в море их были истоки.
В холодных суровых утесах
Я отклик нашел состраданья
Печали своей и рыданьям:
Покрыли их слезные росы.
Но слезы, что сердце жестокой
Старалися тщетно смягчить, –
Их в море хочу я излить:
Ведь в море их были истоки.

Не без слез пел влюбленный Саид эту песню под аккомпанемент звучной лютни; время от времени он сопровождал свое пение страстными вздохами, чем только усиливал муку своей страсти. Но если глубоко страдал благородный мавр, – что он и выказывал, – то не меньше его страдала прекрасная Саида, которая, едва заслышав лютню и узнав в певце Саида – ибо уже не раз слышала его раньше, – тихо поднялась с постели и вышла на балкон, откуда безмолвно внимала песне и вздохам своего растроганного возлюбленного, к себе самому применявшего слова песни. Весь в слезах, оживлял Саид в своей памяти события, послужившие к сложению этой песни. А нужно знать, что впервые Саид увидел прекрасную Саиду в Альмерии в день святого Хуана [45]; он тогда предводительствовал галерой, на которой совершал большие набеги и грабежи на море; и в утро святого Хуана он случайно пристал со своим судном к берегам Альмерии, в ту пору, когда там же находилась прекрасная Саида, приехавшая туда со своими родителями погостить у своих тамошних родственников. И так как нагруженная добычей, отнятой у христиан, галера подошла к берегу, и в знак торжества на ней развевалось множество флагов, стягов и вымпелов, – ее нарядный вид привлек на берег моря прекрасную Саиду, ее отца и некоторых их родственников – посмотреть на красивую галеру и ее начальника, который был им хорошо известен. Они взошли на галеру, и отважный Саид их очень радушно принял; взор его приковался к прекрасной Саиде, и он подарил ей много драгоценностей и вместе с тем, раскрыв ей тайну своего сердца, получил от нее столь благосклонный ответ, что навеки запечатлел ее в своей душе. Мавританка осталась не менее плененной отважным мавром. Они условились, что если Саид приедет в Гранаду, она будет его любить и примет в свои рыцари; а заключив такое условие, он решил проститься с морем, оставить свою галеру одному из родственников и отправиться в Гранаду. А в Гранаде отважный мавр служил своей Саиде, как вы об этом уже слышали. Но. видя холодность родителей прекрасной мавританки и ее изменившееся к нему отношение, он был этим повергнут в большую печаль и. преисполненный любовной страсти, пропел в эту ночь песнь, которую вы слышали, воскрешая ею в памяти первую встречу со своей любимой.


Хинес Перес де Ита читать все книги автора по порядку

Хинес Перес де Ита - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Повесть о Сегри и Абенсеррахах отзывы

Отзывы читателей о книге Повесть о Сегри и Абенсеррахах, автор: Хинес Перес де Ита. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.