My-library.info
Все категории

Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре). Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Божественная комедия (илл. Доре)
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
254
Читать онлайн
Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре) краткое содержание

Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре) - описание и краткое содержание, автор Данте Алигьери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.

Божественная комедия (илл. Доре) читать онлайн бесплатно

Божественная комедия (илл. Доре) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Данте Алигьери

Песнь восьмая

1211

В погибшем мире — то есть в языческом.


1212

Киприда — Венера. В третьем эпицикле. — Согласно учению Птолемея, планеты обращаются вокруг Земли не просто по круговой орбите, а вращаясь по некоему малому кругу, эпициклу, центр которого совершает круговое движение вокруг Земли, чем и объясняется их петлеобразный путь. Венера, как третья по удаленности от Земли планета, вращается в третьем эпицикле.


1213

Что на руки его брала Дидона. — Чтобы внушить Дидоне (А., V, 61…62) любовь к Энею, Купидон принял вид его маленького сына Аскания и сел к ней на колени (Эн., I, 657-722).


1214

То вдогонку, то с чела — сияя в небе то после захода солнца как вечерняя звезда, то перед его восходом как утренняя.


1215

Так в этом свете… — В глубине светящейся планеты Данте видит круженье других светил. Это — души любвеобильных. Они движутся с разной скоростью, и поэт высказывает предположение, что она зависит от степени вечного их зренья, то есть доступного им созерцания бога.


1216

Где реют серафимы — то есть в Эмпирее.


1217

Начала — ангельский чин, управляющий третьей сферой (небом Венеры).


1218

«Вы, чьей заботой третья твердь кружится» — начальный стих первой канцоны Дантова «Пира».


1219

Я мало жил… — Это Карл Мартелл (1271-1295), старший сын Карла II Анжуйского. В 1294 г. он посетил Флоренцию, и Данте завязал с ним знакомство.


1220

Тот левый берег — то есть Прованс, принадлежавший анжуйскому дому.


1221

Рог авзонский — юг Авзонии (Италии), то есть Неаполитанское королевство. Реки Верде и Тронто образуют его северную границу.


1222

Венец земли, где льется ток Дуная. — Карл Мартелл был коронован как венгерский король, но не царствовал.


1223

Тринакрия (греч. — трехвершинная) — Сицилия. От мыса Пахина (Пассаро) до мыса Пелора (Фаро), вдоль берега, открытого Эвру (восточному ветру), она — мгляная, не потому, что из Этны дышит Тифей (А., XXXI, 124), а потому, что недра Этны изобилуют серой.


1224

Сицилия ждала бы для себя государей в лице потомков Карла Мартелла (отцом которого был Карл II, а тестем — император Рудольф I), если бы произвол Карла I и его французов не вызвал в Палермо восстания (1282 г.), лишившего анжуйский дом власти над островом (см. прим. Ч., VII, 112-114).


1225

И если бы мой брат предвидеть мог… — Если бы младший брат Карла Мартелла, Роберт (царствовавший в Неаполе, после смерти Карла II, с 1309 по 1343 г.), был предусмотрительнее, он не окружал бы себя нищими и жадными каталонцами, которые с его приходом к власти начнут притеснять население.


1226

Что сладкое зерно столь горьким всхоже — то есть что от щедрого отца (Карла II) мог родиться жадный сын (Роберт).


1227

Этот лук — то есть влияние светил («сила», упомянутая в ст. 99).


1228

Ваш мудрец — Аристотель, доказывавший необходимость разделения труда для общественного благоустроения.


1229

Корни ваших содеяний — то есть: «Ваши склонности и способности».


1230

Ксеркс (персидский царь V в. до н. э.) — тип воителя. Солон (афинский законодатель VI в. до н. э.) — тип государственного деятеля. Мельхиседек (библейский священнослужитель) — тип церковника. Родитель того — мифический Дедал (см. прим. А. XVII, 109-111) тип ученого-изобретателя и художника.


1231

Смысл: «Вращение светил, влияющее на человеческую природу, исполняет свое предназначение, не считаясь с происхождением человека».


1232

Еще в зерне — то есть еще во чреве матери — библейский Исав был не похож на своего брата-близнеца Якова.


1233

Квирин — то есть Ромул, первый римский царь. Он был сын безвестного отца, но молва считала его сыном Марса.


1234

Смысл: «Потомки были бы во всем похожи на предков, если бы не вмешательство небесного промысла».


1235

Хочу, чтоб вывод был тебе плащом — «завершая приобретенное тобою знание, как плащ завершает одежду».


1236

Кто родился меч нести. — Намек на второго сына Карла II, Людовика, для которого отец избрал церковную карьеру.


1237

Казнодею — то есть проповеднику. Намек на третьего сына Карла II, Роберта (см. прим. 76-78), любившего писать проповеди.



Песнь девятая

1238

Клеменца — дочь Карла Мартелла.


1239

Его младенца — Карла Роберта, чьи права на неаполитанский престол узурпировал его дядя Роберт.


1240

Вернулась к Солнцу — то есть погрузилась в созерцание божества.


1241

Еще одно светило — Куницца да Романе (умерла ок. 1279 г.), сестра Эдзелино IV (см. прим. 29-30), прославившаяся своим распутством, а на старости лет обратившаяся к делам милосердия.


1242

Есть область… — Это Тревизанская марка, расположенная между владениями Венеции, с ее главным островом Риальто, и горами с которых стекают реки Брента и Пьява (Пьяве).


1243

Невысокий холм — холм и замок Романо.


1244

Факел — Эдзелино IV да Романо, падуанский тиран (А., XII, 110). Рассказывали, что его матери приснилось, будто она родила горящий факел, сжегший всю Тревизанскую марку.


1245

Об этом драгоценном самоцвете — то есть о Фолько Марсельском (см. ст. 67 и прим.).


1246

Упятерится этот сотый год. — То есть: «Пять раз (в смысле: много раз) наступит, как теперь (в 1300 г.), последний год столетия».


1247

Вторая жизнь — то есть бессмертие славы.


1248

Меж Адиче и Тальяменто — то есть в Тревизанской марке.


1249

Вероятный смысл: «За то, что падуанцы оказывали сопротивление Генриху VII, они вскоре наполнят своею кровью болото возле осажденной ими Виченцы, когда против них выступит Кангранде делла Скала (в 1314 г.)».


1250

Где в Силе впал Каньян — то есть в Тревизо, беспечно властвует Риццардо да Камино, которого убьют в 1312 г.


1251

Мальта — папская тюрьма на Больсенском озере.


1252

Грех мерзостного пастыря. — Алессандро Новелло, епископ города Фельтро, выдал гвельфам доверившихся ему феррарских эмигрантов, которые и были казнены (в 1314 г.).


1253

Престолы — третий по старшинству ангельский чин. Куницца поясняет, что эти ангелы, пребывающие в Эмпирее, отражают, как зеркала, мысли бога, верховного судьи, и, читая в них эти мысли, блаженные души могут предсказывать будущее.


1254

Другая радость — то есть другая ликующая душа. Это Фолько (Фолькет) Марсельский, провансальский трубадур, который, став епископом тулузским, выступил яростным гонителем альбигойцев (жестоко подавленное еретическое движение народных масс Южной Франции). Умер в 1231 г.


1255

Вверху — в Раю. Здесь — на земле. Внизу — в Аду.


1256

Среди святых огней — то есть среди серафимов, закрывающих себя шестью крыльями.


1257

Крупнейший дол… — Смысл: «Средиземное море так далеко уходит к востоку (к солнцу ), что небесный круг, являвшийся в его западной части горизонтом (краем неба ), становится в восточной его части меридианом (кругом полдня )». Средневековая география полагала, что Средиземное море простирается на 90 градусов долготы.


Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Божественная комедия (илл. Доре) отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия (илл. Доре), автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.