307
Старший сын Иоанна Алексей был его наследником и соправителем. Но он, так же как и второй сын, севастократор Андроник, внезапно умер; третьего сына — севастократора Исаака — отец перед самой смертью (1143 г.) отстранил от престола, передав власть четвертому — Мануилу.
Иконий (Кония)—столица государства сельджуков (Рум).
Обитатели островов на озере Пусгуса (в Малой Азии) долго не подчинялись византийскому императору, но, будучи христианами, вступили в тесные связи с сельджуками. Ромеям удалось овладеть этими островами только в описываемый здесь период с большим трудом, ценою огромных потерь в войсках.
Перевод выполнен по изданию: PG, t. 133.
1 Орфанотроф — лицо, стоявшее во главе дома для сирот; Номофилак (доcл. «страж законов») — должностное лицо в Византии.
Деяния апостолов, II, 3. Когда наступил пятидесятый день после пасхи, то двенадцати апостолам явился с неба святой дух в виде огненных языков.
Мизия — страна в Малой Азии; была и другая Мизия — страна, расположенная вдоль Дуная, занимавшая территорию современной Болгарии и часть Сербии.
Книга Иисуса Навина, VII, 1, 19—21. Ахар украл не золотой язык, а золотой сосуд и не провалился в расщелину, а его закидали камнями.
Вероятно, слова из какой-нибудь утраченной греческой трагедии.
Солон — законодатель VII—VI вв. до н. э.; Залевк — середины VII в. до н. э., Харонд — V в. до н. э.
Тельмессцы — жители города Тельмесс в западной Ликии (Малая Азия); Тельмесс славился своими прорицателями.
Ср. первое послание к коринфянам апостола Павла, XIII, I: «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал бряцающий». Серафимы — шестикрылые ангелы, славословящие бога (Книга Исайи, VI, 1).
Псалом 44, 2: «Язык мой — трость скорописца».
Псалом 132, 3. «Роса Ермонская» — неясный этимологически образ, синоним приятного.
Исход, III, 8.
Пактол— река в Лидии, близ которой находится город Сарды.
Диона Хрисостома (Златоуста) (I—II вв. н. э.) — знаменитого ритора эпохи второй софистики.
Демосфен — знаменитый аттический оратор IV в. до н. э, происходил из аттического дема Пэании.
Иеромнемон — здесь эпитет, заимствованный из языческих времен, обозначавший в древнем Риме высший жреческий сан (pontifex).
Гора Гиметт в Аттике славилась медом и мрамором.
Книга Исайи, 30, 4.
Т. е. Давид. Псалом 36, 30.
Лицо неизвестное.
Климент Александрийский, христианский церковный деятель и писатель II—III вв.
Салмоней — греческий мифический герой, пытался подражать Зевсу-громовержцу, имитируя гром грохотом котлов и лязгом колесницы, а молнию — светом зажженных факелов. За такую дерзость Зевс убил его и подверг наказанию в царстве Аида.
См. примеч. 2.
Выражение заимствовано из 18-го псалма Давида.
Перевод выполнен по изданию: PG, t. 133.
См. Бытие, 27.
Последний языческий император поздней Римской империи Юлиан, прозванный христианами Отступником (361—363 гг.), написал сочинение под названием «Антиохиец, или Ненавистник бороды». Поводом к написанию послужили насмешки жителей Антиохии над внешним видом, особенно над бородой Юлиана. Используя эти насмешки антиохийцев, Юлиан так строит произведение, что посредством осуждения своей бороды он зло высмеивает внешний вид, образ жизни и нравы антиохийцев.
Перевод выполнен по изданию: «Theodori Prodromi Catomyomachia ex rec. R. Hefcheri». Lipsiae, 1873.
Схеда — школьное риторическое упражнение, импровизация на заданную тему. См. также «Алексиада», XV, 7 (стр. 84).
Перевод выполнен по изданию: «Anecdota Graeca ed. F. Boissonade», vol. I. Paris, 1829.
Имя мыши заимствовано из анонимной сатирической древнегреческой поэмы «Война лягушек и мышей» (Батрахомиомахия), ст. 137.
Тригла — рыба, называемая иначе «морская ласточка».
Выщипывать волосы из бороды считалось знаком отчаяния или печали.
«Война лягушек и мышей», ст. 100 и 104.
Псалом 6, 1 и 37, 1.
Парафразы на псалмы 37, 3; 68, 4; 87, 16; 37, 7.
Книга Осии, 6, 7; Второзаконие, 32, 14.
Псалмы 18, 11; 88, 22.
Перевод выполнен по изданию: G. Soyteг. Griechischer Humor. Berlin, 1959.
Перевод выполнен по изданию: PG, t. 37.
Термин обихода греческих мистерий.
Имеется в виду Иоанн Богослов.
Перевод выполнен по изданию Макса Трой: «Hapluchiris Michaelis versus е cod. Neapolit. ed. M. Treu». 1874, Stadtisches Evangelisches Gymnasium zu Waldenburg in Schlesien.
Музы неожиданно только в этом месте переходят в разговоре с мудрецом на множественное число (имея в виду людей вообще).
Эти две строки по смыслу лучше выбросить совсем, а следующую за ними строку поставить после предыдущей реплики мудреца. Путаница могла быть результатом (или причиной) перекомпоновки стихов при составлении краткой (из 56 стихов) версии этого произведения, опубликованной Матранга (в «Anecdota Graeca e mss. bibliothecarum Vaticanae, Angelicae, Barberianae, Vallicellianae etc., pars 2. Romae, 1850) и взятой им из неизвестного Ватиканского кодекса. Матранга приписывает эту краткую поэму Иоанну Цецу; его ошибку повторяли затем и другие ученые, например, Крумбахер, Дитерих, и только С. Дж. Меркати впервые установил истину («Ciovanni Tzetzes е Michele Haplucheir».— «Byzantion», 18, 1948, p. 197—206).
Перевод выполнен по изданию: «Eustathii archiepiscopi Thessalonicensis commentarii ad Homeri Odysseam», t. I—II. Hildesheim, 1960.
Мысль, часто высказывавшаяся Платоном, Аристотелем и поздними античными авторами. Например, Лонгин «О возвышенном», гл. 15, 2; Плутарх «Как юноше слушать поэтические произведения», гл. 2.
Имя Латина — легендарного родоначальника племени латинов — упоминается в поэме Гесиода «Теогония». Авсон мифический родоначальник племени авсонов, одного из италийских племен.
Темеса — город на Кипре, упоминаемый в «Одиссее» (I, 184).
Киммерийцы — мифическое племя, жившее в стране вечной ночи («Одиссея», XI, 14).
«Одиссея», XIV, 364—365.
«Одиссея», XIX, 395.
Полибий. История, II, 56, 11.
«Одиссея», II—IV; IX—XII; XVI—XVII.
Тимолай— филолог эллинистического времени.
Трифиодор — поэт-мифограф V в. н. э„ написавший поэму «Разрушение Илиона».
476-й стих «Медеи» Еврипида, где 7 раз встречается звук «с», из-за неблагозвучия неоднократно подвергался насмешкам филологов и комедиографов.
Навкрат — ритор IV в. до н. э., ученик Исократа.
Перевод выполнен по изданию: «Eustazio di Fessalonica. La espugnazione di Fessalonica, testo critico... di S. Kyriakidis». Palermo, 1961.
Андроник I Комнин правил с 1183 по 1185 г. В последний год его правления Фессалоники были захвачены норманнами.
Первый император династии Ангелов правил с 1185 по 1195 г.
В 14-й главе описывается упадок Византии, который наступил после смерти императора Мануила Комнина (1143—1180).