Терсит
Кто? Я? Да он никому не отвечает. Он так прямо и заявил, что разговоры — это удел попрошаек, а он умеет разговаривать только кулаками. Сейчас я вам его изображу: пускай Патрокл обратится ко мне с каким-нибудь вопросом — и вы увидите Аякса как живого.
Ахилл
Ну, что ж, Патрокл, подойди и скажи ему: я покорнейше прошу доблестного Аякса пригласить достойнейшего Гектора прийти в мой шатер без оружия, а также прошу достать для особы Гектора охранную грамоту от шестижды-семижды прославленного правителя и вождя греков, Агамемнона. И далее в том же духе. Начинай!
Патрокл
Благословение Юпитера великому Аяксу!
Терсит
Угу!
Патрокл
Я пришел к тебе от славного Ахилла.
Терсит
Эге!
Патрокл
Он покорнейше просит тебя пригласить Гектора в его шатер…
Терсит
Угу!
Патрокл
И добыть ему охранную грамоту от Агамемнона…
Терсит
Агамемнона?
Патрокл
Да, мой повелитель!
Терсит
Эге!
Патрокл
Каков будет твой ответ?
Терсит
Да спасут тебя боги! От всего сердца…
Патрокл
Мне нужен ответ, сударь.
Терсит
Если завтра выдастся славный денек, то к одиннадцати часам все уже будет известно. Так или иначе, он мне дорого заплатит.
Патрокл
Мне нужен ответ, сударь.
Терсит
Желаю успеха! От всего сердца!
Ахилл
Да неужто он в таком состоянии?
Терсит
Нет, он не в состоянии, а именно не в состоянии что-либо соображать. Это полнейшее расстройство. Тут уж и настраивать нечего: все вразброд. То-то будет музыка, если Гектор крепко стукнет его по башке! А может, и никакой музыки не будет? Вот разве что скрипач Аполлон[29] наделает из его жил струн для своей скрипки.
Ахилл
Ладно! Ты просто отнесешь ему письмо.
Терсит
Дай-ка, я отнесу другое к его лошади: она сообразительнее.
Ахилл
Мой разум помутился, как поток
Бурлящий. Дно я разглядеть не в силах!
Ахилл и Патрокл уходят.
Терсит
Эх, кабы поток твоего разума стал снова чистым: я мог бы хоть осла в нем выкупать! Нет, уж лучше быть овечьей вошью, чем таким доблестным невеждой!
(Уходит.)
Троя. Улица.
Входят с одной стороны Эней и его слуга с факелом, с другой стороны — Парис, Деифоб, Антенор, Диомед и другие греки с факелами.
Парис
Деифоб
Эней
Ужели сам Парис передо мной?
Будь у меня такая же причина
Залеживаться долго — сами боги
Меня бы с ложа не могли похитить.
Диомед
Вот это верно! Добрый день, Эней!
Парис
Эней! Приветствуй доблестного грека
И расскажи о том, как Диомед
Преследовал тебя на поле боя
Немало дней.
Эней
Привет! Цвети, герой,
И здравствуй в час беспечный перемирья.
Но в битве, если встретишься со мной,
Скажу: погибни смертью самой черной!
Диомед
Прими ж и от меня привет ответный.
Пока течет спокойно наша кровь,
Желаем мы друг другу процветанья;
Но в битве буду я, как злой охотник,
Безжалостно преследовать тебя.
Эней
И будь уверен: льва ты повстречаешь
И пасть его увидишь! Но теперь
Приветствую тебя как гостя в Трое.
Клянусь Анхизом и рукой Венеры,[30]
Что вряд ли кто врага любил так сильно
И так давно мечтал его сразить!
Диомед
Как это верно! Боги! Если меч мой
Эней своею смертью не прославит,
Пусть он живет десятки сотен лет;
Но, если суждено ему погибнуть
От моего меча, пусть смертью храбрых
Погибнет завтра ж от несчетных ран!
Эней
О, как мы славно сходимся во мненьях!
Диомед
Но и в сраженье мы сойдемся славно!
Парис
Вот самый неприветливый привет
И самая враждебная любовь!
Зачем, Эней! ты поднялся так рано?
Эней
Царь звал меня. Зачем — еще не знаю.
Парис
Ты должен в дом Калхаса с этим греком
Пойти и там прекрасную Крессиду
Ему отдать в обмен за Антенора.
Идем же вместе. Или, может быть,
Вперед идти ты хочешь? Мне сдается,
Что брат Троил ночует там сегодня,
Так разбуди его и расскажи
Ему о цели нашего прихода.
Боюсь, он будет нам не рад!
Эней
Конечно.
Охотней Трою он бы отдал грекам,
Чем дочь Калхаса — Трое.
Парис
Изменить
Ничто не в силах горькое стеченье
Событий. Так идем же поскорей!
Эней
Прощайте все. Иду, иду, царевич!
(Уходит вместе со слугой.)
Парис
Скажи мне, благородный Диомед,
Правдиво, честно, как сказал бы другу;
Кто все-таки достойнее Елены
Я или Менелай?
Диомед
Достойны оба.
Он тем, что ищет вновь ее вернуть,
Изменою ее пренебрегая,
Ты — тем, что удержать ее стремишься,
Не замечая, что она бесчестна,
Ценой страданий и затрат несметных,
Ценой потери доблестных друзей.
Он рад, рогатый, выпить все подонки,
Которые останутся в сосуде;
Ты, сладострастник, на развратном ложе
Готов зачать наследников своих!
Вы, со своей распутницею вместе,
Друг друга стоите, сказать по чести!
Парис
Ты дочь своей отчизны не щадишь!
Диомед
Она ведь не щадит своей отчизны!
За каплю каждую порочной крови
В ее развратном теле отдал жизнь
Троянец или грек. Поверь, царевич:
За жизнь свою произнесла едва ли
Блудница эта больше добрых слов,
Чем пало добрых за нее голов!
Парис
Прекрасный Диомед! Ты, как торговец,
Порочишь то, что покупать задумал.
Но мы благоразумно помолчим:
Расхваливать товар мы не хотим.
Идем же, друг!
Уходят.
Там же. Двор перед домом Пандара.
Входят Троил и Крессида.
Троил
Рассвет холодный, милая: уйди!
Крессида
Любимый, только дядю позову я,
Чтоб отпер он калитку.
Троил
Не тревожь
Его напрасно. Ляг! Пусть сон смежит
Прекрасные глаза и принесет
Забвенье, как беспечному ребенку.
Крессида
Троил
Крессида
Троил
О Крессида!
Когда бы петухи крикливым пеньем
И жаворонки день не разбудили,
Прогнав нас укрывающую ночь,
Я не ушел бы.
Крессида
Троил
Она, колдунья, мнится бесконечной
Больным и страждущим, а из объятий
Любви летит скорей крылатой мысли.
Но уходи: ты можешь простудиться!
Крессида
Ах, не спеши! Всегда спешат мужчины!
Когда б тебя я дольше отвергала,
Сегодня не спешил бы ты. — Но кто там?
Пандар
(из дома)
Троил