My-library.info
Все категории

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле. Жанр: Европейская старинная литература / Зарубежная классика год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Дата добавления:
9 июль 2023
Количество просмотров:
820
Текст:
Заблокирован
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле краткое содержание

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле - описание и краткое содержание, автор Джамбаттиста Базиле, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).

Возрастное ограничение: 16+

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Уорвика Гобла. Оформление обложки И. Кучмы. 

СодержаниеПетр Епифанов. Об этой книге (статья), стр. 5-18Петр Епифанов. Об авторе (статья), стр. 19-26Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят (цикл)Вступление (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 29-41День первыйСказка про орка, Первая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 45-56Миртовая ветка, Вторая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 57-69Перуонто. Третья забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 70-83Вардьелло. Забава четвертая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 84-91Блоха. Забава пятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 92-101Кошка-Золушка. Забава шестая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 102-110Купец и его сыновья. Забава седьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 111-126Козья морда. Забава восьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 127-133Волшебная лань. Забава девятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 134-144Ободранная старуха. Забава десятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 145-158Капель (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 159-190День второйSeconna iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 193-194Петрушечка. Забава первая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 195-201Принц Верде Прато. Забава вторая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 202-209Фиалка. Забава третья второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 210-217Кальюзо. Забава четвертая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 218-224Змей. Забава пятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 225-235Медведица. Забава шестая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 236-246Голубка. Забава седьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 247-261Маленькая рабыня. Забава восьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 262-267Задвижка. Забава девятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 268-272Куманек. Забава десятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 273-280Красильня (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 281-294День третийTerza iornata de li trattenemiente de li peccerille (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 297-298Тростинка. Забава первая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 299-308Пента-Безручка. Забава вторая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 309-321Светлый лик. Забава третья третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 322-333Ликкарда-Умница. Забава четвертая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 334-341Таракан, мышонок и сверчок. Забава пятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 342-352Чесночная грядка. Забава шестая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 353-359Корветто. Забава седьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 360-367Бестолковый сын. Забава восьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 368-376Розелла. Забава девятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 377-385Три феи. Забава десятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 386-398Парная (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 399-410День четвертыйQuarta iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 413-415Петушиный камень. Забава первая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 416-423Два брата. Забава вторая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 424-437Король-сокол, король-олень и король-дельфин. Забава третья четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 438-447Семь окороков. Забава четвертая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 448-454Дракон. Забава пятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 455-466Три короны. Забава шестая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 467-478Две лепешки. Забава седьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 479-488Семеро голубей. Забава восьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 489-505Ворон. Забава девятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 506-519Наказанная гордость. Забава десятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 520-528Крюк (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 529-542День пятыйGiornata quinta (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 545-550Гусыня. Забава первая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 551-555Месяцы. Забава вторая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 556-563Сияющий самоцвет. Забава третья пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 564-572Золотой пенек. Забава четвертая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 573-584Солнце, Луна и Талия. Забава пятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 585-592Разумница. Забава шестая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 593-599Неннилло и Неннелла. Забава седьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 600-607Пятеро сыновей. Забава восьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 608-614Три цитрона. Забава девятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 615-628Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 629-632

Примечание:

Четыре сказки — «Seconna iornata», «Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille», «Quarta iornata» и «Giornata quinta», представляющие собой сказки-вступления для второго-пятого дней соответственно, в содержании сборника не указаны, хотя в само издание включены.
 

Сказка сказок, или Забава для малых ребят читать онлайн бесплатно

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джамбаттиста Базиле
Книга заблокирована
любой купец, причем, задабривая солдат, за ценой не стояли. Один такой охраняемый караван мог принести хозяину постоялого двора больше прибыли, чем иной месяц труда.

197

Имя использовано в нарицательном значении. Ср. в «Сказке про орка» (с. 45) и эклоге «Красильня» (с. 292).

198

Большое Ущелье.

199

Неприступная Скала.

200

Джован Винченцо Стараче, член городского совета Неаполя, обвиненный молвой в личном обогащении за счет роста цен на хлеб, был жесточайшим образом растерзан на куски во время народного бунта в мае 1585 г.

201

В Генуе из местного камня делали точильные бруски.

202

Неаполитанские мостовые из больших кусков вулканического камня всегда были суровым испытанием для модниц. Особенно нелегким оно было в XVII в., когда в моде были очень высокие (20–30 см) и тонкие каблуки. Знатные дамы ходили, опираясь на руки сопровождавших слуг или пажей, чем подавали повод для нареканий.

203

Поговорка, происхождение которой объясняют по-разному, означающая: «Искать некоторую вещь там, где ее точно нет».

204

Бегущая Вода.

205

Драхма в XVII–XVIII вв. составляла в разных весовых системах от 3,45 до 3,9 г; ротоло (сицилийская и неаполитанская мера веса, от арабского «ратль») — 890 г.

206

Селение к северо-западу от Неаполя, в местности Кампи Флегреи, известной своими целебными термальными источниками.

207

Тумул (tomolo) — мера объема, на Юге Италии составлявшая 52,5 л.

208

Местность в Апулии, где в прежние времена, когда на Юге Италии существовало полукочевое скотоводство, зимовали перегоняемые из Абруццо стада овец и коз.

209

Детская песенка, сопровождающая игру «в улитку». Террасы в Неаполе по южному обычаю располагаются наверху зданий, отчасти возмещая недостаток места во дворах.

210

Небольшие кисло-сладкие плоды мушмулы покрыты жесткой, но легко счищаемой кожицей. Очистка мушмулы доставляет своеобразное удовольствие, подобно тому как у нас развлекаются, лузгая семечки подсолнуха. Выражение означает: «не рассеивалась», «не отвлекалась на постороннее».

211

См. примеч. 1 на с. 54.

212

Сигналы трубы, применявшиеся в войсках.

213

«Сделать лицо маркизы» — покраснеть («ко мне пришел маркиз» — так до сих пор неаполитанки шутливо говорят о менструации).

214

См. примеч. 1 на с. 61.

215

Орка и принц обмениваются фразами из детской игры.

216

См. примеч. 2 на с. 125.

217

В подлиннике стоит манерное словечко из обихода неаполитанского дворянства: m’arrequaquiglio, буквально означающее: возвращаюсь в собственную раковину.

218

Этот грот в начале XVI в. был превращен испанцами в тоннель для быстрого перемещения войск и артиллерии. Здесь же проходила городская черта. Поццуоли — небольшой город в одиннадцати километрах к западу от Неаполя, на берегу Пуццоланского залива.

219

Следует обличительный монолог в характерном итальянском стиле, прием, нередко используемый при выяснении семейных отношений в присутствии родных, гостей или соседей. Такие монологи порой исполняются с немалым артистизмом и риторической изощренностью.

220

Говорится о непамятливых, а в особенности о тех, кто не помнит оказанного им добра.

221

То есть пользуешься одной женщиной в ожидании другой, более выгодной партии.

222

Поместье баронов ди Донато располагалось в зеленой прибрежной зоне, которая резко контрастировала с грязными и перенаселенными трущобами Кьяйи, находившимися неподалеку. «Испечь вместе пиццу» означает: «вместе зачать ребенка»; резать тесто для пасты — метафора разрыва.

223

В оригинале использованы выражения «serra, serra» («потеснись!») и «sarva, sarva» («поберегись!»), применявшиеся полицией для сдерживания уличной толпы.

224

Разбить рюмку — символическая деталь византийского обряда венчания, метафора брака; разбить ночной горшок (rompere ‘nu càntero) — выражение, означающее: загубить, провалить дело.

225

Некоторые мастерские Неаполя изготавливали хрустальные кубки по моделям, принесенным с севера Европы, которые рассчитаны были не на местные, а на германские меры объема.

226

В оригинале: vottafuoche — народное название инструмента, называемого иначе altobasso или chitarra battente: род гитары с четырьмя двойными струнами.

227

То есть всякими видами удовольствий.

228

В оригинале: tre parme; нean. parma (ит. palmo) буквально означает «ладонь»; в Италии мерилась от конца большого пальца до конца мизинца раскрытой руки взрослого человека. В Неаполе составляла 26,45 см.

229

В подлиннике поговорка имеет выразительную рифму: sciatola e matola, а также созвучна словам: шах и мат, что придает дополнительный смысл, фактически противоположный буквальному: забудь — но уже не забудешь, это останется с тобой навсегда, как приговор объявленный, но не приведенный в исполнение.

230

Созвучие: testemonie, свидетельства — testicoli, яички. Шутка восходит к комедии Плавта «Куркулион».

231

Темный Лес. На сей раз даем название в итальянизированном варианте. По-неаполитански звучит: Серва Шкура.

232

После Крестовых походов в Европе существовала легенда, что железный гроб с останками Мухаммеда сохраняется висящим в воздухе.

233

Дующий в определенные месяцы в Средиземноморье ветер из Сахары. Перенося массы песчаной пыли, оказывает болезненное и угнетающее воздействие на людей.

234

Возможно, мотив из Песни песней (2: 16). Одно из тех мест у Базиле, которые наталкивают на мысль о мистическом подтексте некоторых сказок. Католическая церковь в своих обрядности, поэзии и искусстве использует розу и лилию в качестве христологических символов, о чем читатели книги хорошо знали.

235

Высокая Башня.

236

На Юге Италии до XIX в.


Джамбаттиста Базиле читать все книги автора по порядку

Джамбаттиста Базиле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Сказка сказок, или Забава для малых ребят отзывы

Отзывы читателей о книге Сказка сказок, или Забава для малых ребят, автор: Джамбаттиста Базиле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.