My-library.info
Все категории

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле. Жанр: Европейская старинная литература / Зарубежная классика год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Дата добавления:
9 июль 2023
Количество просмотров:
818
Текст:
Заблокирован
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле краткое содержание

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле - описание и краткое содержание, автор Джамбаттиста Базиле, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).

Возрастное ограничение: 16+

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Уорвика Гобла. Оформление обложки И. Кучмы. 

СодержаниеПетр Епифанов. Об этой книге (статья), стр. 5-18Петр Епифанов. Об авторе (статья), стр. 19-26Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят (цикл)Вступление (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 29-41День первыйСказка про орка, Первая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 45-56Миртовая ветка, Вторая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 57-69Перуонто. Третья забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 70-83Вардьелло. Забава четвертая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 84-91Блоха. Забава пятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 92-101Кошка-Золушка. Забава шестая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 102-110Купец и его сыновья. Забава седьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 111-126Козья морда. Забава восьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 127-133Волшебная лань. Забава девятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 134-144Ободранная старуха. Забава десятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 145-158Капель (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 159-190День второйSeconna iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 193-194Петрушечка. Забава первая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 195-201Принц Верде Прато. Забава вторая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 202-209Фиалка. Забава третья второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 210-217Кальюзо. Забава четвертая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 218-224Змей. Забава пятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 225-235Медведица. Забава шестая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 236-246Голубка. Забава седьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 247-261Маленькая рабыня. Забава восьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 262-267Задвижка. Забава девятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 268-272Куманек. Забава десятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 273-280Красильня (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 281-294День третийTerza iornata de li trattenemiente de li peccerille (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 297-298Тростинка. Забава первая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 299-308Пента-Безручка. Забава вторая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 309-321Светлый лик. Забава третья третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 322-333Ликкарда-Умница. Забава четвертая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 334-341Таракан, мышонок и сверчок. Забава пятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 342-352Чесночная грядка. Забава шестая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 353-359Корветто. Забава седьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 360-367Бестолковый сын. Забава восьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 368-376Розелла. Забава девятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 377-385Три феи. Забава десятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 386-398Парная (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 399-410День четвертыйQuarta iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 413-415Петушиный камень. Забава первая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 416-423Два брата. Забава вторая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 424-437Король-сокол, король-олень и король-дельфин. Забава третья четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 438-447Семь окороков. Забава четвертая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 448-454Дракон. Забава пятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 455-466Три короны. Забава шестая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 467-478Две лепешки. Забава седьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 479-488Семеро голубей. Забава восьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 489-505Ворон. Забава девятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 506-519Наказанная гордость. Забава десятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 520-528Крюк (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 529-542День пятыйGiornata quinta (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 545-550Гусыня. Забава первая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 551-555Месяцы. Забава вторая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 556-563Сияющий самоцвет. Забава третья пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 564-572Золотой пенек. Забава четвертая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 573-584Солнце, Луна и Талия. Забава пятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 585-592Разумница. Забава шестая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 593-599Неннилло и Неннелла. Забава седьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 600-607Пятеро сыновей. Забава восьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 608-614Три цитрона. Забава девятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 615-628Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 629-632

Примечание:

Четыре сказки — «Seconna iornata», «Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille», «Quarta iornata» и «Giornata quinta», представляющие собой сказки-вступления для второго-пятого дней соответственно, в содержании сборника не указаны, хотя в само издание включены.
 

Сказка сказок, или Забава для малых ребят читать онлайн бесплатно

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джамбаттиста Базиле
Книга заблокирована
class="p1">«На закате Солнца». Возможно, это место тоже имеет какой-то двойной смысл. Характерно, что Базиле называет итальянский литературный язык «тосканским», хотя на нем уже не меньше трех веков писали во всех областях Италии, включая и Неаполь. На нем написана и немалая часть стихотворного наследия самого Базиле. При этом, вместе со своим другом Дж. Ч. Кортезе, Базиле принадлежал к той части неаполитанских авторов, которые решительно защищали литературные достоинства местного диалекта.

347

Поговорка, означающая: сделали себе же хуже.

348

См. примеч. 1 на с. 67.

349

В оригинале: Furgolo. Имя, вызывающее богатый спектр ассоциаций как в литературном (тосканском) варианте итальянского языка, так и в диалектах. Ср.: frugolo — егоза, непоседа, furbo — хитрюга, проныра, furare — красть, furfante — плут, furegàr — обшаривать, царапать (венец.), furgiare — работать в кузне (неап.), и тому подобное.

350

Имеются в виду диалог Лукиана Самосатского «Петух и Сон» и две серии злых шаржей-миниатюр неаполитанского поэта и прозаика Никколо Франко «Письма к лампе» и «Ответ лампы» (опубликованы в книге Франко «Пистолеты», Венеция, 1539). Франко, скандально известный как неутомимым литературным плагиатом, так и судебными авантюрами, окончил дни на виселице в 1570 г. Влияние сатир Франко ощутимо в эклогах Базиле.

351

В оригинале: Sole Lione; см. примеч. 2 на с. 275.

352

См. примеч. 1 на с. 151.

353

Доана — таможня в неаполитанском порту. Прилегающая местность была местом игр и состязаний молодежи, а также выяснения отношений между соперничающими уличными компаниями.

354

См. примеч. 1 на с. 31.

355

Красивый Цветок.

356

Имеется в виду капуста брокколи, наиболее типичная для местности.

357

Описывается процедура наказания за мелкое воровство в Неаполе времени испанского владычества: виновного сажали на осла задом наперед и, провозя по улицам города, били плетьми. Экзекуция предварялась сигналом фанфары и громким объявлением приговора.

358

Аталанта — персонаж греческой мифологии, дочь Иаса и Климены, искусная охотница. Состязаясь в беге с сильными мужчинами, многих из них убила (Овидий. «Метаморфозы», X, 566–599).

359

Древнеримская статуя Атланта, держащего на плечах сферу звездного неба (с его подробной картой, согласно системе Птолемея), была привезена в Неаполь из Рима в XVI в. и сразу стала одной из достопримечательностей города. Ныне находится в Национальном археологическом музее.

360

Крик петуха считался благоприятным предзнаменованием.

361

Прозрачный Источник.

362

Карточная игра.

363

То есть Солнце находится в созвездии Овна (с 21 марта по 21 апреля).

364

То есть дьяволу.

365

Девять (3 раза по 3) считалось в нумерологии весьма благоприятным числом, символом совершенства.

366

Неап. seca muleca — первые слова игровой песенки, которую поет мать маленькому ребенку, сидящему у нее на коленях, то притягивая его к себе за ручки, то отстраняя.

367

В оригинале: credennose arrobbare panno franzese. Речь идет о так называемом французском поцелуе.

368

Песчаные бури, поднимаясь в Сахаре, достигают Италии, а саранча способна перелетать через Средиземное море.

369

Струнный инструмент лютневого типа, модификация персидского дутара, принесенного в Южную Италию или арабами, или центральноазиатскими торговцами шелком. Употреблялся в простонародной среде, в отличие от изысканной виолы.

370

Ампула, в которой, по преданию, хранилась кровь Христова, пролитая на Голгофе, была вывезена крестоносцами с Востока и помещена в соборе Реймса.

371

Мотив вычесывания вшей обычен для итальянских сказок, из чего понятно, что это было проблемой женщин из всех слоев населения. Как видим, даже богатство и волшебные способности фей не спасают их от этой беды.

372

В оригинале после этих слов стоит: «хохолок, как у попугая, с бантами и лентами», что, вероятно, было лишь черновым вариантом предыдущей фразы и попало в окончательный текст по недосмотру тех, кто после смерти автора готовил рукопись к изданию.

373

Цирцея — богиня, царица острова Эя, волшебством обратившая спутников Одиссея в свиней (Гомер. «Одиссея», X, 135 и след.).

374

Одним из средств избавления города от нечистот, в отсутствие канализации, был вывоз их к морю. Специальное распоряжение властей, действовавшее до конца XVIII в., предписывало домохозяйкам и служанкам выливать их в определенное время с набережной Кьяйи.

375

Неаполитанское обыкновение употреблять имена умерших (включая святых) в клятвах и проклятиях.

376

Народное название созвездия Плеяды.

377

То есть в бочке из-под вина.

378

Неап. Monaciello (монашек) — персонаж неаполитанских народных поверий. Подобно домовому обитая в домах, является одетым в монашескую сутану.

379

В оригинале игра слов: figlia cotta da cruda mamma. Слово «cruda» имеет два значения: 1) сырая (о пище) и 2) жестокая (о человеке).

380

Отметим, что Базиле, живя в обществе чрезвычайно религиозном, не касается церковной стороны быта ни в сказках, ни в эклогах — даже там, где требовала бы фактическая точность (например, в рассказе о бракосочетании). Это можно объяснить опасениями перед инквизицией, которая могла расценить даже нейтральные упоминания священников, святынь или обрядов в «недолжном» контексте как хуление на Церковь.

381

Ср. примеч. 2 на с. 124.

382

Виды популярных амулетов.

383

См. примеч. 1 на с. 194.

384

См. примеч. 2 на с. 36.

385

Известно, что первые металлические


Джамбаттиста Базиле читать все книги автора по порядку

Джамбаттиста Базиле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Сказка сказок, или Забава для малых ребят отзывы

Отзывы читателей о книге Сказка сказок, или Забава для малых ребят, автор: Джамбаттиста Базиле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.