она не двигалась и жирела.
Да пошлет тебе Бог добра (лат.).
В добрый час (лат.).
Тем хуже для него (лат.).
Трюбер — Это имя героя одноименного фаблио XIII в., рассказывающего о каверзах и плутнях деревенского парня Трюбера.
Актуариус — то есть судебный исполнитель.
Стриж — Так называли школяров, постоянно переходивших из одного учебного заведения в другое.
Малый мост. — Этот парижский мост соединяет Латинский квартал с островом Сите.
Жоан — обидная кличка (от прозвища слуг школьных учителей).
Клянусь богом, сударь! (лат.)
Да, сударь (лат.)
Клянусь богами! (лат.)
До пределов молчания (лат.)
Галошник — кличка состоятельных школяров, носивших специальные туфли, надевавшиеся поверх обычных башмаков, что позволяло им ходить по парижским улицам, вечно утопавшим в грязи.
Во-первых и прежде всего (лат.)
Алекто, Мегера, Тезифона — имена трех Эриний, богинь мщения и хранительниц кровных уз материнского рода в древнегреческой мифологии.
Калепин — латинский словарь, составленный в конце XV в. Амброзием Калепинусом.
Коллеж Монтегю — основанный в 1314 г. парижский коллеж, ученики которого славились своим плохим поведением и нечистоплотностью.
Ивановские травы — то есть травы, которые были собраны в ночь накануне дня святого Иоанна (24 июня по католическому календарю).
Мананда — выражение, смысл которого не очень ясен; возможно, это сокращение божбы «mon âme dea» (т. е. «клянусь душой»).
То есть натуральным дураком; здесь употреблена в переносном смысле музыкальная терминология: согласно средневековой теории музыки натуральной считалась гамма с переходом от минорных к мажорным тонам через бемоль и бекар.
Избави мя, господи (лат.).
Гревский ангел — возможно, висельник (по названию Гревской площади в Париже, где совершались казни).
Гареа, Фрементин, Брише, Кастен — клички волов по цвету их шерсти (соответственно пестрый, пшеничный, рыжий, каштановый).
Шательро — небольшой город в 32 км от Пуатье.
Колокольня святого Илария — одна из самых высоких колоколен в Пуатье.
Диссе — небольшое селение в 20 км от Пуатье.
Пойте — название Пуатье на местном наречии.
Босс — старинная область («земля») в районе Орлеана с главным городом Шартром. Благоприятные условия для сельского хозяйства привели к большому наплыву населения, в результате чего не только крестьянские наделы, но и дворянские землевладения становились все меньше; это породило немало поговорок и шуток о бедности и жадности местных жителей.
Коделе — так называлась похлебка, которой в старину угощали новобрачную.
Сходный сюжет есть в одном из рассказов «Ста новых новелл» (нов. 83).
Бо-Лье — небольшой городок в Оверки.
См. прим. 93
Имеется в виду французский король Людовик XI, который в 1477 г. осадил город Аррас (принадлежавший тогда Габсбургам), подверг его сильному артиллерийскому обстрелу и овладел им.
Отче наш» (лат.)
Верую (лат.).
Камблес. — Вероятно, имеется в виду Кандавл, легендарный царь Лидии, на которого разгневанные на негэ боги наслали нестерпимый голод, настолько сильный, что однажды ночью царь съел свою жену.
То есть предаваться любовным утехам (происхождение выражения неясно).
Тревизанский танец — эротический намек (почему здесь упомянут итальянский город Тревизо — неясно).
Кладбище святого Иннокентия — одно из старинных парижских кладбищ; ныне не существует.
Монахам нищенствующих орденов запрещалось иметь при себе деньги.
Стригуны — отрезыватели кошельков. Во времена Деперье кошельки завязывались специальными шнурками и подвешивались на поясе.
Пейрская площадь — рыночная площадь в Тулузе (ныне площадь Пейрад).
То есть дьявол, с которым, согласно церковным легендам, успешно сражался этот святой.
Возможно, имеется в виду герой известной средневековой пьесы-пасторали «Игра о Робеие и Марион» Адама де Ла Аля (конец XIII в.), исполнявшейся с песнями и музыкальным сопровождением.
В могиле гад, в могиле яд (ит.).
Книга Дю Файля «Сельские шутливые беседы и смешные забавы» впервые издана в Лионе в 1547 году под псевдонимом Леон Ладюльфи (анаграмма имени и фамилии автора). Затем неоднократно переиздавалась. Перевод сделан по критическому изданию: Noël Du Fail. Propos rustiques suivis des Baliverneries / éd. par L.-R. Lefèvre. Paris, 1928.
«Пастушеский календарь» — очень популярная в народной среде книга, впервые изданная в 1493 г. Одно из изданий календаря можно было найти в доме почти каждого грамотного крестьянина.
Речь идет о латинских и старофранцузских обработках басен древнегреческого баснописца Эзопа (V в. до н. э.). На всем протяжении средних веков эти обработки были популярным дидактическим чтением.
«Роман о Розе» — большая аллегорическая поэма, первая часть которой написана между 1225 и 1237 гг. северофранцузским трувером