по-латыни означает «другой» или «отличный». — Эта этимология фантастична.
...Состояние душ после смерти как таковое... — Следовательно, Данте полагает, что таково первое, буквальное или историческое, значение «Божественной Комедии». Таким образом, он приписывает своей поэме «реальное» содержание, хотя бы и в сновидении.
...Форма (вид) трактовки... — Данте оперирует терминами и понятиями, свойственными средневековой риторике и унаследованными ею от школьных риторик поздней античности. До времени Данте греко-римская риторика дошла через Исидора Севильского и авторов, писавших на рубеже античности и Средних веков. В XIII в. особое развитие получила итальянская школа красноречия и эпистолографии. Для объяснения того или другого автора следует, по мнению, высказанному Сервием (вторая половина V в.) в начале его комментария к «Энеиде», принять во внимание следующее: биографию автора, заглавие произведения, жанр, в котором оно написано, намерения автора, количество книг, из которых оно состоит, а также порядок изложения и объяснения автора (комментарий). «Forma tractus» означала у средневековых авторов литературную форму, например стихи определенного размера; термин же «Forma tractandi» взят из средневековой философии и означает «рассуждать философически». Ср. в начале «Божественной Комедии» («Ад» I, 7): «Ma por trattar del ben ch'io vi trovai...» (перевод этого места у М. Л. Лозинского свободен).
...Слово «комедия» происходит от выражений «comos» («сельская местность») и также «oda» («песнь»)... — Толкование Данте слова «комедия» не соответствует ни античному, ни нашему пониманию. В Средние века «комедия» означала иногда просто повествование. [См. о трактовке слова «комедия» в примеч. М. Л. Лозинского к «Аду» XVIII, 128.] Заметим, что в «Рае» Данте называет свое произведение также «священной поэмой». Обновителем трагедии в литературе европейского Запада был современник Данте, падуанский поэт Альбертино Муссато. За латинскую трагедию «Эцеринус» Альбертино Муссато увенчали лаврами его сограждане. После Муссато (1261—1329) зачинатели предренессансной и ренессансной трагедии были под сильным влиянием Сенеки, которого знал и Данте. Из латинских комедиографов Данте был известен также Теренций.
Гораций, «Наука поэзии» XVII, 93—96. Ср. пер. Н. Дмитриева.
...На котором говорят простолюдинки. — Мы не считаем (как полагают некоторые дантологи, оспаривающие подлинность письма), что это место противоречит тем взглядам на народный язык, которые Данте изложил в «Пире».
Посвящение (sententia votiva). — Термин, распространенный в Средние века, — так, Курциус указывает, что он встречается у Конрада фон Хирсау, теоретика литературы XII в.
...Цель целого и части — вырвать живущих в этой жизни из состояния бедствия и привести к состоянию счастья. — Эта фраза часто цитируется в мировой дантологии; она ясно указывает на устремления великого поэта. Повинуясь своей страстной натуре, Данте порой активную, деятельную жизнь, жизнь действия, ставит выше жизни созерцательной.
...Моральное, или же этическое, действие... — Аристотель, «Этика» I; III, 6.
...«Встает для смертных разными вратами...» — «Рай» I, 37.
...«О Аполлон, последний труд свершая...» — «Рай» I, 13.
...О которых говорит Туллий в «Новой риторике»... — Цицерон, «О подборе материала» 1, XV, 20.
...«Лучи Того, Кто движет мирозданьем...» — Первый стих «Рая».
«О причинах». — Книга неоплатонистического происхождения, хорошо известная Данте. Была переведена с арабского на латинский в Толедо Герардом из Кремоны во второй половине XII в.; ее приписывали Аристотелю; восходит к философу-неоплатонику Проклу.
Дионисий. — Псевдо-Дионисий Ареопагит. См. примеч. 21 к письму XI («Итальянским кардиналам»).
...«Не наполняю ли Я небо и землю?»... — Книга пророка Иеремии 23, 24.
...«Куда пойду от Духа Твоего...» — Псалтырь 138, 7—9.
...«Дух Господа наполняет Вселенную». — Книга Премудрости Соломона 1, 7.
Лукан. — Латинский поэт, живший во времена Нерона, автор поэмы «Фарсалия», которую Данте очень любил и часто цитировал (здесь — ст. 580 песни IX). Не совсем ясно, к кому обращался в этом стихе Лукан, к высшему Божеству или к цезарю (Нерону).
...»...Где свет их восприят / Всего полней»... — «Рай» I, 4—5).
Эмпирей. — Ср. «Пир» (II, 14) и, конечно, последнюю песнь «Божественной Комедии».
...Если он человек... — Аристотель, «О частях животных» III, X.
...«B тверди... где свет их восприят / Всего полней»... — Снова та же цитата из «Рая» I, 4—5.
...«Он же есть и восшедший превыше всех небес...» — Послание к ефесянам 4, 10.
...«Ты знак подобья, печать совершенства, полнота мудрости и венец красоты. <...>» — Книга пророка Иезекииля 28, 12—13. Приводимый Данте текст из вульгаты несколько разнится от русского перевода.
...«Наш ум к такой нисходит глубине...» — «Рай» I, 8—9. Заметим, что Данте переводил собственные стихи, написанные на итальянском, на латынь. Он комментирует собственные произведения на латинском языке, а не на «вольгаре», что противоречит правилам, которые он сам выработал в первом трактате «Пира».
...«Знаю о таком человеке...» — Второе послание к коринфянам 12, 3—4.
...«Созерцание» Рикарда Викторинца... — Вернее, «О приготовлении души к созерцанию» (или «Веньямин Меньший»), произведение схоластика середины XII в.
...Пусть прочтут Даниила... — Т. е. библейскую Книгу пророка Даниила.
...И не может пересказать «вернувшийся назад». — См.: «Рай» I, 6.
...«Мог скопить, в душе оберегая...» — «Рай» I, 11.
...«О вышний дух...» — «Рай» I, 22. Из этой цитаты, как и из предыдущих, видно,