3
Пусть жители здешнего королевства… — то есть Португалии, которая с 1580 г. до 1640 г. входила в состав Испании. Вторая часть «Гусмана де Альфараче» была издана в Лиссабоне (1604) в типографии Педро Красбека.
…отнял у тебя первородство. — Согласно библейскому рассказу, Исав, первенец Исаака, возвратившись голодным с охоты, уступил право первородства младшему брату Иакову за миску чечевичной похлебки, о чем впоследствии сожалел (Бытие, гл. 25 и гл. 27).
…арагонскую монету. — Несмотря на неоднократные попытки «католических королей» и их преемников унифицировать денежное хозяйство, в Испании еще долгое время многие города и даже частные лица чеканили свою монету.
Кастильехо Кристобаль де (ок. 1490—1556) — испанский поэт, враг петраркистов и подражателей итальянцам. Его стихотворение о молодой жене, томящейся в браке с нелюбимым, пользовалось огромной популярностью.
…вспомнил о Саморе, чтобы не оставить без надела свою дочь, донью Урраку. — В известном старинном романсе рассказывается о том, как король Фердинад I Кастильский (ум. в 1065 г.), разделив наследство между тремя сыновьями, ничего не дал дочерям — Урраке и Эльвире. Возмущенная Уррака пригрозила отцу, что пойдет торговать своим телом, и тогда Фердинанд завещал ей крепость Самору.
…согласно совету Горация… — Имеются в виду ст. 389—390 из «Послания к Пизонам»: «Втайне свой труд продержавши, покуда он в свет не явился, много исправишь, а выпустишь слово, назад не воротишь» (перевод М. Дмитриева, М.—Л. 1936).
Каллиопа — муза эпической поэзии и красноречия (греч. миф.).
Альферес — знаменосец, военный чин.
…с его «Святым Антонием Падуанским»… — «Житие святого Антония Падуанского», сочинение Алемана, вышло в Лиссабоне вскоре после второй части «Гусмана де Альфараче» и в том же году.
…говорил сам Гораций… — Подразумевается, по-видимому, ст. 153 из «Послания к Пизонам»: «Слушай, чего я хочу и со мною народ наш желает».
Лузитанец — житель Лузитании, как в древности (а также в поэтическом языке) называли Португалию.
Τετραδίστιχον (греч. «тетрадистихон») — стихотворение, состоящее из четырех двустиший, так называемых «дистихов» (сочетании гекзаметра с пентаметром).
…у фарийцев… — поэтическое название египтян в античной литературе по острову Фарос (у устьев Нила), знаменитому своим маяком, который считался одним из «семи чудес света». Название «Фарос» стало нарицательным для обозначения «светоча» (ср. русское «фары»). Автор стихотворения намекает на «освещающее» значение «Гусмана де Альфараче».
…в ничтожном… в образах тайных… — Имеется в виду священное (иератическое) письмо, применявшееся египетскими жрецами и доступное лишь немногим, в отличие от «демотического» письма. Иероглифы представляли собой изображения обыденных предметов, птиц, зверей и т. п.
Ματθαίε, ματήματα, ματαίον (греч.) — каламбур, основанный на сходном звучании в греческом языке имени «Матайе» (Матео) и слов «математа» (наука) и «матайон» (тщетно).
Гиспал — древнее название Севильи.
Энкомий — хвалебная песнь в честь определенного лица, один из жанров античной лирики.
«φέρτερος ἐν μεθόδω» — более искусный в приемах (греч.).
…листья смоковницы. — Шершавыми листьями смоковницы пользовались для того, чтобы удержать скользкого угря.
Гелиогабал — римский император (204—222; правил с 218 г.); утонченная, в восточном вкусе роскошь его пиров вошла в поговорку.
Сиснерос — испанский актер, современник Алемана (род. В 1550 г., последнее упоминание о нем в 1608 г.).
Пятый элемент. — По учению древнегреческих философов, мир состоит из четырех стихий, или элементов, — воды, земли, воздуха и огня. Пифагорейцы, а также Аристотель присоединили к ним пятую, важнейшую, стихию (лат. quinta essentia) — эфир, тончайшую материю, наполняющую мировое пространство.
…коленки же оставались голыми. — Описание одежды, характерной для испанского крестьянина того времени.
…и знатного рода. — В классической испанской литературе часто упоминаются такие «поклонники монахинь», которые, следуя моде, вели со своими дамами сердца изысканную любовную переписку и беседовали с ними в приемной монастыря или через монастырские решетки. Кеведо посвятил этим «идеальным влюбленным» несколько сатирических произведений.
Бартоло (1313—1357) — величайший средневековым юрист, родом итальянец, сочинении которого служили учебниками в университетах, а суждения имели силу закона наряду с кодексом Юстиниана.
Гален Клавдий (129— ок. 200 г.) — знаменитый римский врач.
Вера-де-Пласенсия — город в провинции Касерес (Эстремадура), славился ранними овощами и фруктами.
…в деле под Тунисом… — Вероятно, речь идет об испанской экспедиции 1560 г. против турок. Захватив вначале остров Хельвес у побережья Туниса, испанцы несколько месяцев героически выдерживали осаду, но в конце концов были разгромлены.
Альваро де Луна (1390—1453) — выдающийся государственный деятель, фаворит короля Хуана II, более тридцати лет стоявший во главе управления Кастилией. Впоследствии впал в немилость и был казнен.
«Nec plus ultra» (лат.) — «не дальше этого». Слова, начертанные, по преданию, Геркулесом на горах Кальпе и Абиле, которые он раздвинул, вследствие чего образовался Гибралтарский пролив (греч. миф.). По древним понятиям, Гибралтар был границей мира.
…родилась дочь… — Рождение дочери считалось, по народным представлениям, неприятностью.
Актеон — легендарный охотник, который дерзнул взглянуть на купавшуюся Диану. Разгневанная богиня превратила его в оленя, и Актеон был растерзан собственными псами.
…я добрался до Севильи. — Стихи из старинного романса о смерти дона Фадрике и пленении доньи Бланки.
…«славный старец дон Бельтран»… — стих из романса о графе Дирлосе.
…не пристало быть суеверным Мендосой… — Члены знатного испанского рода Мендосы отличались суеверием.
…отпускает свою жертву… — В испанском фольклоре XVI в. часто встречается упоминание о великодушии ястреба, который будто бы вечером ловит птицу, чтобы лучше уснуть, и, продержав ее всю ночь в когтях, утром отпускает на свободу.
…чем Ной своего ворона. — Здесь, как и в книге второй первой части (см. комментарий 165 к первой части), обиходное выражение, несколько искажающее библейскую ситуацию: не вернулся в ковчег не ворон, а голубь.
Лазарь — брат Марфы и Марии, любимец Иисуса Христа, который воскресил его из мертвых, согласно Евангелию от Иоанна (гл. XI).
Пусть об этом печалится Варгас! — Испанская поговорка, возникшая в связи с тем, что король Фердинанд Католик обычно поручал разбор всех бумаг своему секретарю Франсиско де Варгас, приговаривая: «Пусть в этом разберется Варгас!»
…король дон Альфонс, прозванный Мудрым… — король Кастилии и Леона (1221—1284), один из просвещеннейших людей своего времени, автор ряда исторических, философских и поэтических сочинений. Продолжил и закончил начатый его отцом Фердинандом III знаменитый свод законов «Семь частей», который в 1501 г. был объявлен общим земским правом. Созвал в 1248 г. пятьдесят лучших астрономов для исправления Птолемеевых таблиц («Альфонсовы таблицы»). По его приказу была написана первая общая история Испании и выполнен перевод Библии на испанский язык.