146
Мансьо (1497–1576) – богослов, занимавший кафедру в университете.
Франсиско де Салинас (1513–1590) занимает чрезвычайно видное место в истории испанской музыки. Ослепший в 10-летнем возрасте, он, благодаря своей необычайной энергии и жажде знания, смог изучить математику, древние языки и стать блестящим знатоком и теоретиком музыки. Эспинель с необычайной почтительностью отзывается о Салинасе в нескольких местах своего романа.
Имеются в виду три различных основы построения старинной музыки, в настоящее время не употребительные.
Бернард Клавихо (ум. 1626) – был преемником Салинаса по кафедре, которую занимал с 1584 по 1605 г.
Тормес – река, на которой расположен город Саламанка.
Так назывался профессор, ведший в университете свои занятия в первые утренние часы.
Правильно по ошибке (лат.).
В подлиннике не поддающаяся переводу игра слов, построенная на произношении интервокального b как v: «dévida» («в жизни», «живет») по произношению совпадает с причастием «debida» («долженствует», «надлежит»).
Неясно, какую стоимость пирогов имеет в виду Эспинель: вероятно, 8 мараведи.
Десафьядеро – укромное место, где можно без помехи устраивать поединки.
То есть денег, так как на монетах выбивался королевский герб.
Эзоп – греческий баснописец VI в. до н. э. Тацит – римский историк I–II в. Эспинель противопоставляет их как представителей различных жанров, одинаково могущих служить поучительным целям.
Коррехидор – главное административное лицо в городе, градоначальник с широкими судебно-административными полномочиями, назначавшийся королем; его юрисдикция не распространялась на университет и на студентов, так как университеты были автономны и обладали собственным судом.
Испанцы имеют обыкновение закрывать нижнюю часть лица плащом, чтобы не дышать холодным воздухом.
Намек на униженное положение индейцев, превращенных в рабов.
Бродячие студенты были характерным явлением средних веков, но традиция перехода из одного университета в другой удерживалась и долго позже; отобрание у них шпаг городскими властями указывает на отношение к ним как к бродягам; коррехидор не делает различия между своим личным имуществом и казенным, каким являются отобранные шпаги, расплачиваясь ими за угощение студентов
Студенты разделялись на несколько категорий по степени их материальной обеспеченности. Некоторые жили на собственных квартирах, другие пользовались студенческими квартирами или пансионами, где питались впроголодь; наиболее обеспеченным было положение тех, кто попадал в одну из коллегий, что было равносильно получению стипендии. Получение Маркосом места в коллегии Сан-Пелайо – автобиографическая деталь, относящаяся ко вторичному пребыванию Эспинеля в Саламанке.
Один из советов при короле, ведавший делами инквизиционного трибунала.
Вальядолид был столицей Испании в 1600–1605 гг. Это крупный промышленный город в Северной Испании.
Конклюзии – публичные диспуты на тезисы богословские, юридические, канонические, философские и медицинские. Этот средневековый обычай удержался в духовных школах и позже, в качестве средства развития в учащихся умения спорить, находчивости и ораторских способностей.
Биографическая подробность: по возвращении Эспинеля из Саламанки в Ронду в 1572 г. его родственники учредили здесь капелланство, а сам он был назначен капелланом; с этого и началась его духовная карьера. …малой населенности Сьерра-Морены… – Центр Пиренейского полуострова представляет собой каменистое плато, открытое для резких ветров, с континентальным климатом и малоплодородной почвой; поэтому население здесь сосредоточено, главным образом, в городах; особенно пустынны были горные местности, где было невозможно земледелие. К таким местам относится горная местность Сьерра-Морены.
Инохоса – городок на северных предгорьях Сьерра-Морены; через него проходил кратчайпшй путь из Саламанки в Кордову.
Толедо расположен на горе, у излучины реки Тахо, что делало его важным стратегическим пунктом во время войны с маврами; город изобилует замечательными архитектурными и другими памятниками искусства, так что понятно желание любознательного Маркоса – Эспинеля посетить его, хотя бы сделав для этого крюк. Сьюдад-Реаль – укрепленный город, построенный в ХШ в. для защиты путей сообщения между Кастилией и Андалусией.
Альмодбвар-дель-Кампо – небольшой город к юго-западу от Сьюдад-Реаля; в его окрестностях – серебряные и свинцовые рудники.
Новые Венты – название постоялого двора.
Донильеро – шулер, завлекающий и угощающий тех, кого намечено вовлечь в игру.
Кинола – карточная игра, состоящая в том, чтобы подобрать четыре карты одной масти, которые и называются кинола; если кинола оказывается у нескольких игроков, то выигрывает тот, у кого она дает большее число очков.
Амброзио Калепино (1435–1511), итальянский монах, составил латинский словарь, озаглавленный «Рог изобилия». Этот обширный труд был известен больше под именем автора, чем под своим заглавием.
В процессиях, которые церковь устраивала Великим постом, кающиеся появлялись в конусообразных колпаках, доходивших до плеч и закрывавших лицо; для глаз были сделаны узкие прорези; в контексте сравнение указывает на невыразительность и некрасивость глаз.
Графы де Каррьон, зятья Сида, были вызваны на поединок и убиты за дурное обращение со своими женами. Старинные романсы рассказывают, что они испугались убежавшего из клетки льва, причем старший, Диего, спрятался в такое место, что его пришлось потом окуривать благовониями.
Сумах – растение, содержащее много танина и употребляемое для дубления кожи.
В подлиннике «malilla», термин карточной игры в ломбер (по-испански «омбре»), обозначающий старшую карту в различных сочетаниях. Испанская колода состоит из 48 карт; масти и фигуры в ней носят отличные от общепринятых названия.
Начало поговорки: «Кто крадет у вора, тот сто дней (или сто лет) пользуется отпущением грехов».
Из кошачьих шкур делались кошели; в разговорной речи такие кошели назывались просто кошками; потом этот термин распространился на всякий мешок для денег.
Альгальскими называются кошки, имеющие особые железы, выделяющие ароматическое вещество, которое называется «альгалия» и применяется в парфюмерии.
Намек на приписываемое Евангелием Иисусу выражение «кесарево кесарю».
Конкиста – городок в горах между главным хребтом Сьерра-Морены и хребтом Сьерра-Мадроны, в отрогах последней.
В Галисии говорят на одном из диалектов португальского языка, сильно отличающегося фонетически от испанского; Эспинель намекает на неправильное произношение латыни.
Хуан де Лусон… – земляк и друг Эспинеля, упоминается также в конце XX главы.
Дальнейший рассказ о разбойниках нарушает хронологическую последовательность событий, которой Эспинель всюду тщательно придерживается. Путешествие, во время которого рассказывается этот эпизод, относится к 1572 г., а узнавание разбойников произошло через 22 или 23 года, т. е. в 1594 или 1595 гг., когда Эспинель действительно был в Ронде. Этот необычайный для нашего автора анахронизм заставляет предположить здесь позднейшую вставку, тем более что Эспинель, ведя весь рассказ от имени Маркоса, здесь прямо говорит, что данный случай произошел с «автором этой книги»; это и послужило, между прочим, одной из причин для необоснованного отождествления автора и героя. Весь характер вставки, в сопоставлении со значительной долей автобиографичности рассказа о юношеских годах Маркоса, позволяет все же предполагать, что эпизод с разбойниками и даже финальное узнавание не были вполне выдуманными.