На утро снежная буря утихла. Женщина покинула своё убежище и отправилась на поиски Лунного медведя.
Так она бродила целый день по горам, а к вечеру наткнулась на исцарапанные когтями деревья. Её поискам увенчались успехом – по снежному полю вперевалку брёл огромный медведь.
Лунный медведь остановился, оглядел свои владения, издал грозный рык и забрался в берлогу. Женщина, затаившаяся за большим валуном, достала еду из котомки, положила в миску и поставила её подле берлоги. А сама притаилась. Медведь учуял съестное и не торопясь вылез из берлоги. Он обошёл вокруг миски, понюхал воздух, а потом в один присест проглотил всю еду. А затем снова залез в берлогу.
На следующий вечер женщина снова выставила еду, но на этот раз не стала прятаться, а стояла поодаль. Медведь учуял съестное – вылез из берлоги, издал громкий рык, что звёзды чуть не попадали с небес.
Прошёлся вокруг миски, втянул носом воздух. В конце концов, проглотил еду и заполз обратно в берлогу. Так продолжалось несколько дней подряд, пока однажды женщина не отважилась подойти к медвежьему логову на близкое расстояние.
Она снова поставила миску с едой у входа в берлогу, а сама осталась стоять рядом. Когда медведь, учуяв пищу, выбрался из берлоги, он увидел не только обычную порцию еды, но и женщину.
Медведь издал грозный рык. Женщина задрожала, словно осенний лист на ветру, но не сдвинулась с места.
– Милый, хороший мишка… – пролепетала она. – Я пришла потому, что моему мужу нужно лекарство… Я кормила тебя столько дней… Прошу тебя позволь мне взять одну шерстинку с твоего лунного серпа, что на груди…
Медведь сел на задние лапы и замер, словно размышлял над словами женщины. Лунный серп отчётливо белел на его груди.
Женщина помолилась старым богам и Будде, а затем приблизилась к медведю. Тот не пошевелился. Она протянула к нему руки… Медведь сидел неподвижно. Наконец, женщина осмелела и вырвала шерстинку из «лунного серпа» на медвежьей груди.
Лишь после этого медведь издал недовольный рык. Женщина отскочила от него и бросилась прочь.
Одежда её изорвалась, волосы растрепались, лицо потемнело от грязи, но она, как на крыльях, летела по горной тропинке, ведущей к деревне. А затем устремилась к пещере, в которой жила целительница.
– Смотрите, смотрите! – Кричала на бегу женщина. – Я достала шерсть Лунного медведя!
Наконец она, словно вихрь влетела в пещеру. Целительница сидела подле очага и готовила какое-то снадобье.
– Я принесла шерсть Лунного медведя… – слегка отдышавшись, произнесла женщина.
– Вот и славно, – улыбнулась старая целительница.
Она пристально посмотрела на женщину, взяла у неё белую шерстинку и стала рассматривать её на свет.
– Да, это настоящая шерсть лунного медведя! – И вдруг бросила её в огонь. Шерстинка затрещала и вспыхнула ярким золотым пламенем.
– Ох! – в испуге вскрикнула молодая женщина. – Что же ты наделала?!
– Не волнуйся, всё в порядке, – успокоила её целительница. – Помнишь каждый свой шаг, когда ты взбиралась на гору? Помнишь каждый свой шаг, когда ты старалась завоевать доверие лунного медведя?
– Да, – ответила женщина, – прекрасно помню.
Старая целительница ласково улыбнулась ей и сказала:
– А теперь, дочка, ступай домой и, вооружившись новыми знаниями и терпением, проделай то же самое со своим мужем.
Жил-был в Японии князь, который собирал редкие сокровища. Он очень гордился своей коллекцией и очень любил её рассматривать. Этому занятию князь мог предаваться дни напролёт.
Однажды он объявил своим слугам, что желает провести конкурс на лучшее сокровище. И пообещал победителю щедрую награду. Обрадовались слуги, стали думать – какое бы сокровище показать князю?
Настал назначенный день конкурса. Князь сел за стол, устланный белым покрывалом, посадил подле себя золотого механического петуха из своей сокровищницы.
Пришёл первый слуга.
– Господин, я принёс глаз дракона! – сказал он. И положил на стол перед князем.
Второй слуга принёс ведьмин фонарь, третий – череп нерождённого телёнка, четвёртый – ботинки для воробья. Пятый – искусственное ухо для глухого человека…
Так подле княжеского стола собрались все слуги. Все, кроме одного – последнего.
Последний слуга долго думал, чем удивить князя, какое сокровище ему показать.
Наконец и он предстал перед очами господина.
– Ну, где же твои сокровища? – С нетерпением поинтересовался князь.
– Да там, у ворот стоят… – неопределённо ответил последний слуга.
Князь удивился: это что же за сокровища? Пойду-ка посмотрю на них…
Князь встал из-за стола и отправился к воротам замка.
Он внимательно осмотрелся вокруг и не увидел ничего необычного… Разве что стояли подле ворот четыре прелестные девочки и четыре прехорошеньких мальчика. Дети, увидев князя, низко поклонились.
Князь громко рассмеялся. Вынул веер из-за пояса и начал им обмахиваться.
– Провёл меня слуга! Ох, как провёл! – Смеялся он. – Бесспорно его сокровища самые дорогие! Что может быть ценнее детей?
Князь вернулся в зал и объявил о победе последнего слуги.
– Награда по праву принадлежит тебе! Ибо дети – наипервейшее и бесценное сокровище!
1. «Нихон сёки – анналы Японии», том 1. Издательство Гиперион, Санкт-Петербург, 1997 год. Перевод оригинального текста Л.М. Ермаковой и А.Н. Мещеряковой.
2. «Кодзики. Мифы Древней Японии». Перевод Пинус Е.М., Фельдман Н.И. Издательство «У-Фактория», Екатеринбург, 2002 год.
3. «Повесть о прекрасной Отикубо. Старинные японские повести». Перевод Марковой В.Н. Издательство «Художественная литература», Москва,1988 год.
4. «Идзанами и Идзанаги. Япония от А до Я». Популярная иллюстрированная энциклопедия (CD-ROM). Издательство Directmedia Publishing, 2008 год.
5. «Аматэрасу. Япония от А до Я». Популярная иллюстрированная энциклопедия (CD-ROM). Издательство Directmedia Publishing, 2008 год.
6. «Японские квайданы. Рассказы о призраках и сверхъестественных явлениях». Отрывки из манускрипта Минамото-но Танакуни «Кондзяку Моногатари». Перевод Владимира Соколова. Издательство «Современный литератор», Минск, 2002 год.
7. «Аокумо. Голубой Паук». Составитель Рябова Екатерина. Издательство «Наталис», Москва, 2002 год.
8. «Хёрай. Японские сказания о вещах не совсем обычных». Переводчик Маркова В.Н. Издательство Центр «ПРО», Москва, 1991 год.
9. «Пионовый фонарь». Составитель Дуткина Г.Б. Издательство «Художественная литература», Москва, 1991 год.
10. «Мифология народов Японии». Автореферат. Автор Садокова А.Р., 2000 год.
11. «Мифы и легенды народов мира». Том 3. Переводчик Фёдоров-Давыдов А.А. Издательство «Олма-Пресс», Москва, 2000 год.
12. «Японские народные сказки». Перевод Фельдман Н.И. Издательство «Детская литература», Москва, 1965 год.
13. «Японские народные сказки». Издательство «Наука», Москва,1991 год.
14. «Десять вечеров. Японские народные сказки». Переводчик Маркова В.Н. Издательство «Художественная литература», Москва,1972 год.
15. «Легенды и сказки Древней Японии». Переводчик Маркова В.Н. Издательство «У-Фактория», Екатеринбург, 2005 год.
16. «Легенды и сказки Древней Японии». Издательство «Кристалл», Москва, 2000 год.
17. «Легенды и сказки Древней Японии». Переводчик Маркова В.Н. Издательство «АСТ», Москва, 2007 год.
18. «Веер молодости». Японские сказки. Переводчик Фельдман Н.И. Издательство «Хабаровское книжное издательство», Хабаровск, 1987 год.
19. «Веер молодости». Японские сказки. Переводчик Фельдман Н. И. Издательство «Фортуна ЭЛ», Москва, 2005 год.
20. «Японские сказки». Переводчик Фёдоров-Давыдов А.А. Издание журналов «Светлячок» и «Путеводный огонёк», Москва, 1904 год.
21. Японские сказки. Переводчик Фельдман Н.И. Издательство «Детская литература», Москва, 1983 год.
22. «Поле заколдованных хризантем». Японские сказки. Перевод Фельдмана Н, Садоковой А., Ходзы Н. Издательство «ГПИ Искона», Москва, 1994 год.
Японию
Наручи – часть кожаного или металлического доспеха, защищающего руку от запястья до локтя.
Божница – полка, на которой стояли изваяния богов и предметы религиозного культа.
Рё – японская монета.
Мисо – продукт традиционной японской кухни в виде густой пасты. Изготавливается из соевых бобов, риса, ячменя, пшеницы.
Татами – традиционные японские маты, которыми застилали полы помещений.
Фамилия
Бонза – главный монах в буддийском храме.
Сикидзины бесприкословно подчинялись своему хозяину. Могли принимать облик людей и животных.
Вассал – богатый человек (самурай) на службе князя. Князь покровительствует своим вассалам, а те взамен должны защищать его во время войны.