потому и небесный владыка должен был жить в Небесном дворце.
Про сосну, черепаху и тигра (История одной сосны). – Перевод из сб. «Чжаогуняо» («Птица чжаогу»), шаньдунские сказки, записали Дун Цзюнь-лунь и Цзян Юань, Пекин, 1963.
Чжан – мера длины, 3,2 м.
В Китае, где особо почитается старость, назвать кого-либо младшим по возрасту считалось тяжким оскорблением.
Из журнала «Миньсу» («Фольклор»), 1929, № 85, Кантон.
Из журнала «Миньцзянь вэньсюэ» («Фольклор»), 1956, № 5.
Благодарная тигрица (Тигр похищает невесту, вариант 2). – Из кн. Чжу Юй-цзунь, Миньцзянь шэньхуа цюаньцзи (Полное собрание волшебных сказок), Шанхай, 1933.
Как тигр кап-капа испугался. – Из кн. Чжу Юй-цзунь, Миньцзянь шэньхуа цюаньцзи (Полное собрание волшебных сказок), Шанхай, 1933.
Китайская единица измерения расстояния, ≈ 500 метров.
Сказка про теленка-пестренка. – Из сб. «Ганьсу миньцзянь гуши сюань» («Избранные сказки провинции Ганьсу»), Ланьчжоу, 1962.
Как тигр невесту украл. – Из кн. Чжу Юй-цзунь, Полное собрание волшебных сказок, Шанхай, 1933.
В Китае вместо вилки пользуются двумя деревянными или костяными палочками, которые держат между пальцами правой руки.
В Китае множество сортов тыкв, дунгуа (букв. зимняя тыква) – восковая тыква, отличающаяся большой твердостью.
Кости тигра дорого ценятся, так как используются в китайской медицине.
Из сб. «Птица чжаогу».
Большинство земель современной Маньчжурии, лежащих к востоку от Великой стены, еще лет сто назад пустовали, туда уходили в поисках удачи безземельные крестьяне.
Из сб. «Птица чжаогу».
Лев – буддийский символ хранителя учения Будды. Впоследствии стилизованные изображения львов ставили перед входами во дворцы и богатые дома в качестве охранителей от злых духов.
Сказка про хитрого У-гэна и верного Ши-е. – Из сб. «Чжэнь-тяньгу» («Барабан, сотрясающий небо»), сост. Гэ Чэнь, Нанкин, 1955.
У-гэн – «пять ночных страж».
У-гэнь – «без корня», то есть без предела, без меры.
Ши-е – «десять ночей». В Китае принято давать братьям имена либо с одинаковым слогом, либо близкие по смыслу.
Ши-и – правдивый, верный.
В старину девушки из богатых домов обычно выбирали себе жениха, бросая с башни приглянувшемуся юноше расшитый платок.
Лян – мера веса, равная 31,25 грамма; в старом Китае – денежная единица.
Китайская единица измерения длины, ≈ 32 см.
Восточным морем китайцы называли Восточно-Китайское море. В древности китайцы считали, что их страна окружена со всех сторон четырьмя морями, каждое из которых управляется своим царем драконов.
Тыква-горлянка – хулу – вьющееся растение с плодами, напоминающими небольшие бутылочки, суженные посредине. Эта тыква завезена в Китай из Персии в начале нашей эры (само слово хулу происходит от того же корня, что и русское «огурец»). Высушенные плоды хулу использовались обычно для хранения лекарств и разных снадобий, их носили с собой бродячие даосские монахи, бравшиеся изгонять нечистую силу. В сказках хулу – постоянный волшебный предмет: это и ключ к горе с сокровищами («Откройтесь, ворота каменные!»), и волшебный конь, как в данной сказке, и своеобразный вариант русской скатерти-самобранки.
Жених-змей. – Из кн. «Чжунго миньцзянь гуши сюань» («Избранные народные сказки Китая»), сост. Цзя Чжи и Сунь Цзянь-бин, т. 1, Пекин, 1958.
Кан – обогреваемая лежанка, непременная принадлежность крестьянского дома в Северном и Центральном Китае.
По китайским народным поверьям, божество бракосочетания – Лунный старец – соединяет вступающих в брак красным шнуром.
Мимоза. – Из сб. «Птица чжаогу».
Шэньсянь, букв. «божественный святой» – человек, отведавший снадобья, дарующего бессмертие. Постоянный образ китайской волшебной сказки, заимствованный из даосской мифологии.
Девица-карп. – Из сб. «Юйсяньюань» («Сад Нефритовой феи»), шаньдунские сказки, сост. Дун Цзюнь-лунь и Цзян Юань, Пекин, 1958.
Старик-лаошэн, военный герой – ушэн, молодая девушка – дань – традиционные персонажи старинной китайской музыкальной драмы.
В Китае, как и в других странах Дальнего Востока, был принят лунный календарь. Новый год был переходящей датой (конец января – начало февраля) и считался одновременно началом весны. Это был главный праздник трудового люда, работавшего целый год без выходных дней и отдыхавшего только в Новый год, длившийся обычно пятнадцать дней – от новогодней ночи до пятнадцатого числа первого месяца, праздника фонарей. В эти дни полагалось посещать родных и знакомых.
Хуцинь – смычковый струнный инструмент.
Жены в зеркале. – Из сб. «Сад Нефритовой феи».
Вероятно, имеется в виду божество бракосочетания Лунный старец.
По старинному обычаю на красной бумаге (красный цвет – символ радости) писались поздравительные письма, а также приглашения на свадьбу и другие торжественные церемонии.
В этот день в старые времена поминали усопших. В древности это был оргический праздник весеннего оплодотворения, в этот день юноши и девушки могли свободно общаться друг с другом.
Женщина-лисица. – Из сб. «Птица чжаогу».
Ху – одна из распространенных в Китае фамилий. Слово это, только в другом написании, значит «лисица». В сказках и средневековых новеллах лисы-оборотни всегда носят фамилию Ху.
По китайским обычаям количество блюд на столе выражает степень уважения к гостю. Обед из восемнадцати блюд считается наиболее почетным. Тридцать шесть блюд подается только на исключительных