Miller Douglas (2005). Positive Thinking, Positive Action. BBC Books.
Глава 6. Рабочие собрания и летучки
Источником отдельных частей главы стали работы, написанные тренером-консультантом, писателем и просто моим старым другом Патом Митчеллом (его сайт: www.patmitch.demon.co.uk).
Глава 7. Десять классических ловушек для команды
Anacona Deborah (2007). Teams That Lead, Innovate and Succeed. HBR Ideacast, August.
Levy Paul (2001). The Nut Island Effect, When Good Teams Go Wrong. Harvard Business Review, March.
http://uk.youtube.com/watch?v=sFBOQzSk14c (отрывок с Монти Пайтоном).
Глава 8. Креативные команды и команды, занимающиеся решением определенных проблем
Coyne Kevin, Clifford Patricia and Dye Renee (2007). Breakthrough Thinking From Inside the Box. Harvard Business Review, December.
Miller Douglas (2007). Brilliant Idea. Prentice Hall.
Rickards Tudor (1988). Creativity and Problem Solving at Work. Gower.
Онлайн статью Лари Бриллианта «How Google Decided What To Give To» можно найти на сайте www.slate.com/id/2183058/?from=rss.
Выражение «идея в стиле „езды на закорках“» была предложена Марком Брауном.
Глава 9. Проектные команды
Barker Stephen and Cole Rob (2007). Brilliant Project Management. Prentice Hall.
Stringer Chris (2006). Homo Britannicus. Allen Lane (в приложении этой книги есть потрясающие мысли о проектных командах).
Я выражаю признательность Нигелю Робертсу из компании «Training Solutions» (сайт www.ts-training.co.uk) за помощь в подготовке этой главы.
Глава 10. Удаленные команды
Tapscott Don and Williams Antony (2007). Wikinomics: How Mass Collaboration Changes Everything. Atlantic Books.
Непосредственно Дебби Мулес из компании «MC Art» помогла понять ценность самоорганизующихся команд (в частности, на примере ее собственной).
Работы Дугласа Миллера
Positive Thinking, Positive Action (2005). BBC Active.
The Positive Mental Attitude Pocketbook (2005). Management Pocketbooks.
Make Your Own Good Fortune: How to Seize Life’s Opportunities (2006). BBC Active.
Don’t Worry: How to Beat the Seven Anxieties of Life (2007). Prentice Hall.
Brilliant Idea (2007). Prentice Hall.
The Managing Innovation Pocketbook (2008). Management Pocketbooks.
Слово «супергруппа» происходит от альбома 1968 года «Super Session», записанного Элом Купером, Майком Блумфилдом и Стивеном Стиллзом. Первой супергруппой обычно считают «Crosby, Stills and Nash» (позже переименованную в «Crosby, Stills, Nash and Young»), другим примером является «Led Zeppelin» (хотя она и создавалась лишь как замена распущенной «The Yardbirds»). – Здесь и далее примеч. пер.
Аналог русской пословице «Не выноси сор из избы».
Коучинг – это раскрытие потенциала человека с целью максимального повышения его эффективности. Коучинг не учит, а помогает учиться.
SMART – умный, сообразительный.
Smarter – умнее, сообразительнее.
В русский язык из английского давно перешло слово «дедлайн» (deadline), которое переводится как «крайний срок». Если перевести его дословно, то получится «мертвая линия», или, если так можно сказать, «линия смерти».
Team (англ.) – команда. – Примеч. ред.
Миллер Д. Блестящая идея: что надо знать, уметь и говорить, чтобы заставить ваши идеи успешно работать. СПб.: ИГ «Весь», 2011. – Примеч. ред.
ICT (англ. Information and Communication Technologies) – информационные и коммуникационные технологии.
Возможно, те из читателей, которые не жили в Великобритании, захотят узнать, что же это за игра. Так вот, в «езду на закорках» играют во всех английских школах. Она представляет собой бег наперегонки, где пара одних школьников состязается с другой на скорость. Один из школьников запрыгивает на спину второму, и тот крепко держит его за бедра. В такой сцепке они и бегут наперегонки к финишной линии. – Примеч. авт.
Социальное предпринимательство – предпринимательская деятельность, нацеленная на смягчение или решение социальных проблем.
Автор имеет в виду, что за руководителем остается последнее слово в принятии решения, так как его подпись зачастую играет решающую роль в судьбе проекта.
Пиринговые (одноранговые) сети используются в том числе для передачи файлов (например, сеть BitTorrent). – Примеч. ред.
Название синдрома произошло из-за слияния двух английских слов «crack» (на сленге означает «наркотик») и «BlackBerry» (компания, выпускающая карманные компьютеры). Компьютеры данной фирмы оснащены беспроводной электронной почтой, вызывающей привыкание.
Гик (англ. geek) – сленговое выражение, употребляемое относительно людей, увлеченных технологиями, в том числе компьютерными. – Примеч. ред.