глубокая признательность всем моим наставникам, которые помогали мне на разных этапах карьеры, и особенно Джо Перелле.
Спасибо моей семье – моим любимым двоюродным братьям и сестрам Адриане, Джеррану, Фионе и Садрине; маме, которой с нами нет, но она жива на страницах этой книги; бабушке, самой замечательной и удивительной женщине на свете; папе, этому принципиальному и доброму человеку, который направляет меня на жизненном пути. И моей мачехе – за то, что незаметно поддерживает меня и все мои начинания.
Огромное спасибо моему мужу. Джейсон, твоя любовь помогает мне достигать все новых и новых высот. Ты показал мне, что значит любить и быть любимой, и я искренне признательна тебе за это.
И наконец, выражаю благодарность Дон Дрзал. Месяцы нашей совместной работы над книгой принесли мне истинное удовольствие и помогли понять и выразить мои мысли. У тебя была поздняя ночь, а у меня раннее утро, когда мы водили ручкой по бумаге и выверяли каждое слово, делая книгу все лучше и лучше. Мы смеялись, плакали и росли вместе. Лучшего партнера нельзя и представить. Спасибо тебе огромное!
Рекомендуем книги по теме
Магия общения: Практика успешной коммуникации
Нина Зверева
Как разговаривать с кем угодно, когда угодно и где угодно
Ларри Кинг
Ясно, понятно: Как доносить мысли и убеждать людей с помощью слов
Максим Ильяхов
Здоровая самооценка: 10 шагов к уверенности в себе
Дэвид Бернс
Фото и статью см.: https://www.nytimes.com/2023/01/02/style/the-etiquette-guru-who-broke-up-with-a-boyfriend-over-text.html.
Urban Dictionary – онлайн-словарь англоязычного сленга. – Прим. пер.
«Узнаю́, когда вижу» (англ. I know it when I see it) – американское крылатое выражение, означающее способность классифицировать наблюдаемые явления или объекты при отсутствии точного определения. В 1964 году член Верховного суда США Поттер Стюарт описал этой фразой свое понимание порнографии, после чего выражение приобрело широкую известность и стало крылатым. – Прим. ред.
Comic-con (Комикон) – ежегодный съезд любителей современной поп-культуры, на котором встречаются фанаты и создатели фильмов, комиксов и игр. – Прим. пер.
Цитата Анны-Луизы Жермен де Сталь-Гольштейн, известной как мадам де Сталь. – Прим. ред.
«Из жалости я должен быть жесток» («I must be cruel to be kind») – цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (пер. М. Л. Лозинского). – Прим. ред.
Cleanliness is next to godliness – известное выражение, приписываемое английскому священнику XVIII века Джону Уэсли. – Прим. ред.
Отсылка к одноименной книге Дженни Оффилл и Элиссы Шаппелл «Друг, который сбежал» (The Friend Who Got Away). – Прим. ред.
Даосская книга притч «Чжуан-цзы» (ок. 300 г. до н. э.). – Прим. ред.
Гамельнский крысолов, или гамельнский дудочник, – персонаж средневековой немецкой легенды, возникшей предположительно в XIII веке. По этой легенде, музыкант, обманутый мэром города Гамельна, увел за собой всех детей, и больше их никто не видел. Существует несколько вариаций истории о загадочном музыканте, уводящем за собой околдованных людей или животных. – Прим. ред.
Чартерная школа – в США и некоторых других государствах школа, финансируемая за счет федерального бюджета, но не подчиняющаяся департаментам образования. Учащиеся принимаются на конкурсной основе, так как количество мест строго ограничено. – Прим. пер.
Преппи (от англ. college preparatory schools – «подготовительное учебное заведение») – стиль в одежде и молодежная субкультура в США. Преппи обучаются в престижных частных школах и элитных колледжах. – Прим. пер.
Fake it till you make it – устойчивое выражение, распространенное в англоязычных странах, смысл которого в том, что, если вести себя так, будто ты уже добился цели и/или обладаешь определенными качествами, в конце концов это станет реальностью. – Прим. ред.
Old boys network – первоначально так назывались сообщества выпускников престижных учебных заведений; в настоящее время этот термин также используется для обозначения любой системы взаимоотношений внутри закрытой группы. – Прим. ред.
Поллианна – 11-летняя героиня одноименного романа Элинор Портер; олицетворение доброты и жизнелюбия. – Прим. пер.
Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. – Минск: Попурри, 2020.
Цитата принадлежит Эрнесту Хемингуэю. – Прим. ред.
Перель Э. Размножение в неволе: Как примирить эротику и быт. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2015.
Отсылка к английской пословице «Сharity begins at homе» – «Милосердие начинается дома». – Прим. ред.
Эми Чуа. Боевой гимн матери-тигрицы. – М.: Corpus, 2013.
Автор цитаты Жан Антельм Брийя-Саварен (1755–1826) – французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель, музыкант; автор знаменитого трактата «Физиология вкуса», в котором впервые встречается это высказывание. – Прим. ред.
Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) – французская актриса, писательница, известная ироническим описанием светской жизни богемы и мелких буржуа. – Прим. ред.
Мейер Э. Карта культурных различий: Как люди думают, говорят и добиваются целей в международной среде. – М.: Библос, 2018.
«Две правды, одна ложь» – игра для небольших компаний (до 10 человек); ее суть такова: один игрок излагает три факта (два правдивых и один ложный), задача остальных – угадать, что правда, а что ложь. – Прим. пер.
С пиццей связан так называемый «Форкгейтский скандал» (по аналогии с Уотергейтским): в 2014 году, вскоре после избрания на пост мэра Нью-Йорка, Билл де Блазио совершил то, что Newsweek назвал непростительной оплошностью, – воспользовался столовыми приборами в пиццерии. – Прим. авт.
Суши нужно аккуратно макать в соевый соус «рыбной» стороной (иначе рис впитает в себя слишком много соуса, который заглушает вкус рыбы). – Прим. авт.
Beards are cool. Mullets are bad – мем, распространившийся в англоязычных странах в 2019 году: рулон туалетной бумаги изображен в виде мужского лица с бородой, за которую удобно дергать, и без бороды, с прической маллет, когда волосы спереди коротко острижены, а сзади длинные, – в этом случае дергать за них неудобно. См.: https://ifunny.co/picture/when-replacing-the-roll-remember-beards-are-cool-mullets-are-iqHrA87rA; https://www.resetera.com/threads/important-life-advice-beards-are-cool-mullets-are-bad.629185/. – Прим. ред.
По законам Российской Федерации половой акт в общественном месте, каковым является и транспорт, представляет собой нарушение правопорядка и квалифицируется как хулиганство, за которое предусмотрено наказание в виде штрафа либо арест на 15 суток. – Прим. ред.
Культурная апроприация – концепция, согласно которой заимствование элементов одной культуры представителями другой считается негативным фактором, поскольку предполагается, что таким образом культура, являющаяся источником заимствования, подвергается эксплуатации и угнетению. – Прим. пер.