Consip и группа ведущих мировых экспертов настойчиво поддержали идею и объединили усилия для создания книги, которая помогла бы преодолеть разрыв между теорией и практикой проведения закупок и стала бы руководством в тех случаях, когда непосредственное привлечение консультантов как наиболее эффективный инструмент не является возможным. Для всего коллектива авторов, работающих над книгой, стало понятно, что ее материалы являются ценным источником для сотрудников компании Consip, менеджеров по закупкам в частных и государственных компаниях, аспирантов, студентов и слушателей MBA и преподавателей, изучающих проблемы стратегических закупок и снабжения. По этой причине редакторы крайне благодарны компании Consip и внешним ведущим экспертам за содействие в составлении книги, ставшей таким амбициозным проектом.
Каждая глава содержит ранее неизданный материал, в доступной форме приводит анализ проблем планирования и управления закупок, завершается набором практических рекомендаций, которым при необходимости можно воспользоваться при принятии решений в профессиональной деятельности. Учитывая сложность принятия решений по закупкам, наши практические выводы не должны использоваться в качестве механических правил, так как это может привести к серьезным ошибкам. Рекомендации книги должны скорее послужить источником вдохновения и подсказкой для разумного и ответственного планирования закупки, где оптимальное решение не может быть основано на пассивной реализации рецепта, а должно быть результатом креативной и интеллектуальной деятельности.
Книга предназначена, в первую очередь, для профессионалов закупок, экономистов и юристов. Руководство также может служить учебным пособием для курсов MBA, связанных с организацией закупок, или, в общем, для курсов по управлению системами снабжения. Продвинутые студенты и аспиранты первого года обучения в области экономики и права также могут найти в книге полезную и интересную информацию по курсам, связанным с дизайном закупок. Закупщики и другие читатели, наверняка, найдут в этой книге описания случаев и примеров, с которыми они сталкивались в ходе своей деятельности и которыми хотели бы поделиться или о которых хотели бы узнать больше. Мы рады общению с читателями и просим присылать вопросы и пожелания по адресу: [email protected]
Приятного чтения!
Предисловие научного редактора русского перевода
Руководство по закупкам – первый труд на русском языке, который своей явной и основной целью ставит наведение мостов между сложившейся и бурно развивающейся экономической наукой и столь же безудержно и независимо от науки развивающейся практикой закупок в общественном (государственные и муниципальные закупки) и корпоративном секторах.
И академическим кругам, и простым закупщикам очевидно, что по масштабам влияния на экономику, равно как по масштабу невнимания к экономическим закономерностям, сфера закупок может дать фору любой другой менее агрессивно развивающейся отрасли. Как российская, так и международная практика закупок живут по принципу: правила разрабатываются по ходу «пьесы» исходя из актуальности возникающей проблемы, без оглядок на науку и/или учета не только сиюминутных, но хотя бы завтрашних рисков. Далее эти правила, во всяком случае в странах СНГ, внедряются сразу по всей стране, а затем, по ходу осознания последствий «принятых мер», совсем вредоносные из них заменяются на новые правила, столь же неотработанные и не базирующиеся на каких-либо научных выкладках, менее вредоносные – приживаются и десятилетиями перекочевывают из одного нормативного акта в другой, по принципу «лучше не трогать…». Некоторые из таких правил становятся незыблемыми, обрастают околонаучными мифами, а в итоге закупщики и законодатели ломают голову – ну почему опять не получилось? Почему десятилетиями закупочные жернова перемалывают государственный бюджет, а результат оставляет желать лучшего? Очевидно, что в этой ситуации свое слово должна сказать наука…
Рассматривая с точки зрения практика «перелопаченные» за многие годы академические работы в области прокьюремента, могу разделить их на три большие части. Одна часть работ страдает излишним теоретизированием и умозрительностью научных заключений. В таких работах оценка и моделирование событий и фактов «вырваны» из контекста закупочной действительности, любая новая «вводная», сводит на нет как модель, так и выводы. Использование в таких работах «птичьего» академического языка дополняет картину. В результате, умозаключения автора радуют только академическую общественность, никакого практического прозрения сфере закупок не приносят, а несчастного практика, прочитавшего эти умозаключения, отвращает от науки навсегда.
Вторая часть работ является эмпирической, охватывает огромные массивы информации, но более чем скромна в области понимания природы описываемых событий и тенденций и совсем часто ошибается в прогнозах закупочной «погоды» на завтра. Таких работ в области закупок много, но для выработки стратегических закупочных решений они – слабые помощники.
Третья часть академических работ сложна и недоступна пониманию практиков в связи со сложностью анализируемых экономических механизмов. Практики смотрят на такие труды как с большим пиететом, так и с большой опаской, поскольку не знают, как переложить их в конкретные закупочные решения так, чтобы не превратить ежедневный труд закупщика в еще более обременительный и еще менее эффективный.
Именно на анализе такого рода академических работ, вскрывающих причины тех или иных рисков и эффектов в закупках, и сосредоточен этот труд. Ценность этой книги велика с академической точки зрения, поскольку она знакомит читателя с экономикой интереснейшей отрасли – сферы закупок и обобщает большую часть разрозненных научных работ в этой области.
Однако ценность этого руководства огромна и с точки зрения практика – это не просто перевод хорошей академической работы с английского на русский, это перевод с академического на практический язык экономических закономерностей эффективного дизайна закупок. Надеюсь, что чтение этого труда будет не только гимнастикой ума, но и вдохновит наших читателей на оптимизацию своих закупочных решений.
Переводчики и научный редактор русского перевода стремились как можно бережней обращаться с мыслью авторов, иногда в ущерб легкости чтения и унификации перевода. Нам очень хотелось донести до Вас, дорогие читатели, дух и стилистику этого труда многих авторов, сохранив их приверженность к определенным проблемам и терминам закупок и в то же время давая отсылки к другим авторам, поднимающим те же вопросы в других частях этого Руководства, а также отсылая к нашей российской практике закупок.