Ознакомительная версия.
Карл Вебер вступил в дело в критический момент и помог правильно оформить и подкорректировать рукопись, то есть довести книгу до ума.
Моя жена Блэр много раз читала рукопись и героически выполняла функции технического редактора, помогая своему не всегда благодарному мужу. Авторы подвергают свои семьи жестоким испытаниям – достаточно вспомнить, сколько времени они тратят на писанину, не имея возможности заниматься другими вещами и уделять внимание семье. Блэр стоически все это вынесла.
Я благодарен и многим другим людям, которые щедро делились со мной своим временем и мыслями, читали мою книгу, оценивали мои идеи, спорили со мной или приводили мне разные примеры.
Я хотел бы поблагодарить Джека Гулда, бывшего декана Высшей школы бизнеса при Чикагском университете, – он убедил меня в том, что монополии вполне законны и я нахожусь на верном пути; Эла Беркли, Брайана Фишера, Кена Харриса, Нагеша Мхатре и Питера Роджерса, которые поделились со мной своими идеями, предоставили мне множество примеров для книги и поддержали меня; Билла Стоуэлла и Джима Шарпа, которые любезно разрешили мне включить их в число героев книги под настоящими фамилиями; Майка Мэйлфакиса и Стива Ласивиту из отдела обучения топ-менеджеров Высшей школы бизнеса при Чикагском университете, которые с самого начала поддерживали идею написания этой книги и помогли мне обсудить мои мысли с участниками семинаров в разных странах мира; многих участников программы подготовки топ-менеджеров Высшей школы бизнеса при Чикагском университете, поделившихся со мной своими соображениями и критическими замечаниями, и прежде всего Роба Брюинсму, Тима Фаулера, Джорджа Лабелле, Боба Кнорра, Кристофера Стина, Роба Текко и Скотта Тернера; а также моих коллег Дина Чанга, Джей Тервиллигер и Марка Сибелла, которые помогли мне понять, как менеджеры могут выявить возникающие монополии.
Милинд Леле (Milind M. Lele) – управляющий директор компании SLC Consultants, Inc., основанной в Чикаго (США, Иллинойс) и специализирующейся на стратегическом консалтинге. Получив степень доктора философии в Гарвардском университете, Милинд Леле более 18 лет был профессором в области стратегии и маркетинга в Высшей школе бизнеса при Чикагском университете, а сегодня занимается преподавательской деятельностью в различных странах мира. Автор целого ряда статей в Harvard Business Review и Sloan Management Review, а также книг «Главное – потребитель: как добиться решающего преимущества за счет удовлетворения клиентов» (The Customer Is Key: Gaining an Unbeatable Advantage Through Customer Satisfaction) и «Стратегическое преимущество: как использовать сильные стороны компании для завоевания рынка» (Creating Strategic Leverage: Matching Company Strengths with Market Opportunities).
Cabbage Patch Kids – одна из самых популярных в США в 1980-е годы игрушек: кукла, голова которой напоминает кочан капусты (прим. перев.).
United Parcel Service of America, Inc. – одна из крупнейших компаний, специализирующаяся на доставке грузов и посылок в США и по всему миру (прим. ред.).
Pan American (PanAm) и Trans World Airlines (TWA) – крупнейшие авиакомпании США (прим. ред.).
Железнодорожное сообщение с аэропортом JFK было открыто после моего разговора с Брайаном Фишером (прим. автора).
Paul a. Samuelson. Economics. New York: McGraw-Hill, 5th edition, 1961, pp. 517–518 (прим. автора). Перевод цит. по: Поль Самуэльсон. Экономика. – Москва: «Прогресс», 1964. – С. 502 (прим. перев.).
В оригинале – captive markets, то есть буквально: «захваченные», «плененные», а также «захватывающие воображение» рынки (прим. перев.).
Данные по состоянию на 31 декабря 1983 года, то есть на период непосредственно перед распадом компании (прим. автора).
Michael Е. Porter. Competitive Advantage: Creating and Sustaining Superior Perfomance. New York: The Free Press, 1985 (прим. ред.).
Pankaj Ghemawat. Sustainable Advantage //Harvard Business Review, September-October, 1986, p. 54 (прим. автора).
Перифраз известного лозунга избирательной кампании Билла Клинтона «Дурак, все дело в экономике!» (прим. ред.).
Ashnish Arora. Patents, Licensing, and Market Structure in the Chemical Industry // Research Policy, Elsevier, vol. 26(4), pp. 391–403 (прим. автора).
Уолтер Кронкайт (1916) – американский журналист, ведущий вечерних новостей на канале CBS. Дэвид Бринкли (1920–2003) – американский телеведущий, работавший на каналах NBC и ABC (прим. ред.).
См.: Anita McGahan. Selected Profitability Data on U. S. Industries and Companies //Harvard Business School Note 9-792-066, February 26, 1992. В работе сравниваются прибыль от продаж, прибыль на акционерный капитал и прибыль на общую сумму активов в ряде отраслей более чем за двадцать лет (прим. автора).
или Блок, как стояло в названии компании Block. (прим. автора).
Веб-сайт компании H & R Block: www.hrblock.com/presscenter/pressreleases/ pressRelease.jsp? PRESS_RELEASE_ID-1263 (прим. автора).
Планы 401(k) – накопительные пенсионные счета, названные по соответствующей статье налогового кодекса. Как правило, работодатель открывает счет для сотрудника в паевом фонде, вкладывающем средства пайщиков в различные ценные бумаги, после чего сотрудник может отчислять туда часть своего заработка. В некоторых случаях работодатели также перечисляют денежные средства на эти счета (прим. перев.).
Из книги Джона Китса «При первом прочтении чапменского Гомера». Перевод С. Сухарева, цит. по: Джон Китс. Стихотворения. «Ламия», «Изабелла», «Канун св. Агнессы» и другие стихи. – Л.: Наука, 1986 (прим. перев.).
Васко Нуньес де Бальбоа (ок. 1475–1517) – испанский конкистадор, открывший Тихий океан (1513) (прим. перев.).
Так называемая система hub and spoke (буквально: «ступица и спицы») – система организации авиаперевозок, при которой рейсы между периферийными аэропортами (spoke) осуществляются через узловые транзитные аэропорты (hub) (прим. перев.).
David Halberstam. The Reckoning. New York: William Morrow & Company, 1986, p. 562 (прим. автора).
Там же, p. 564 (прим. автора).
В оригинале – masstige (от mass – «массовый» и prestige – «престиж»), или эксклюзивные товары, предлагаемые по ценам, приемлемым для массового потребителя (прим. перев.).
Ознакомительная версия.