Когда, валяясь на анатолийском пляже, я думал над этим "Огородом", меня посетила следующая аналогия: вот уже лет, можно сказать, пятьдесят (ну, тридцать-то уж во всяком случае) автомобили принципиально не меняются. Инжектор, передний привод, автоматическая коробка передач, кондиционер, все чаще оборачивающийся климат-контролем… Модель от модели отличается, право же, несущественно и непринципиально. Появляется, от версии к версии совершенствуясь, антиблокировка колес, нормой становятся подушки безопасности, материалы меняются на все более прочно-податливые, которые при, не дай бог, аварии наносят людям, находящимся внутри автомобиля, минимальный вред, - но по сути-то дела (то есть - исключая моду дизайна) автомобиль десятилетней давности от сегодняшнего отличается очень мало. Мне довелось прокататься на моей прежней машинке целых семь лет, и, порадовавшись после ее смены на новую модель (того же, кстати, производителя), я прикололся цифровым спидометром и моторчиками приводов зеркал, осознал, что в случае аварии буду защищен сильнее, - но, в общем-то, разницы не ощутил. Тем не менее прогресс в автомобилестроении не останавливается ни на минуту, сотни журналов следят за ним, и всякая мелочь интерфейса кажется им значительной, - и так оно и есть. А что автомобили пока еще не умеют взлетать над пробками или ездить без водителя, - что ж, всему свое время: неужели перестать следить за их развитием, ожидая этих самых концептуальных перемен? Похожий процесс идет сегодня и в области hi-tech: компьютеры моложе автомобилей на добрую сотню лет, так что первое десятилетие, хорошо многим из нас памятное, принципиальные открытия и изобретения происходили чуть ли не раз в месяц, - теперь же и железо, и софт достигли определенного уровня совершенства, а технология движется путем мелких усовершенствований да той же самой смены дизайна: тут ничего не поделаешь, жить-то надо, - а стало быть, за неимением гербовой бумаги писать на простой - привлекать покупателя красотой кнопок и корпусов…
Итак, самая старая из пропущенных мною (не вообще - а в "Огородах") новинок от ABBYY - это, пожалуй, крохотная утилитка под названием ABBYY Reader. Она позволяет захватить задаваемый вами фрагмент экрана, распознать его и передать по выбору в буфер ли обмена, в Word ли, в Excel, в FineReader или в графический файл - если захватывается картинка. Если у вас на компьютере стоят, скажем, FineReader и какой-никакой графический редактор - проделать все это можно и не прибегая к специальной утилите: снять весь экран или активное окно посредством PrintScreen, вставить содержимое в графический редактор, вырезать, если нужна только картинка - ее и запомнить в отдельном файле, а текстовый фрагмент тоже запомнить и подать FineReader’у на распознавание. Однако все это довольно муторно, FineReader сравнительно громоздок, да и стоит не на каждой машине, - а тут раз - и все готово. А ведь потребность снять что-то именно с экрана возникает то и дело: либо с какой-нибудь информационной таблички, либо - из Help’а или с настроечной закладки. Концептуально? Не особенно. Практично? Удобно? Безо всякого сомнения! Спасибо? Огромное спасибо!
Идем дальше: словарь ЛИНГВО двенадцатой версии. Скажу сразу, что пользуюсь этим словарем, начиная с его давней, первой, еще DOS’овской, версии, и пользуюсь с огромной пользой и огромным удовольствием. Подавать на перевод выделенное слово комбинацией Ctrl+Ins+Ins давно превратилось для меня в движение рефлекторное. Довольно бедный в лексическом смысле поначалу, он неизменно оказывался у меня в фаворитах потому, что мои, не специально лингвистические, потребности и тогда покрывал с головой, и хотя время от времени я ставил на компьютер словари более - по тем временам - серьезные: с транскрипциями и грамматическими комментариями, - никогда к ним не обращался. ЛИНГВО же рос во всех отношениях и мало-помалу (не специалист - наверняка сказать не могу) догнал и обогнал всех конкурентов: число словарей стало необозримым, скорость перевода, которая одно время (в одной-двух промежуточных версиях) слегка замедлилась, снова подросла, словарь научился понимать длинные словосочетания и все такое прочее. Одним из главных удовольствий от последних версий стало наличие в них не только чисто "переводчиских" словарей, но и, скажем, английского толкового Collins и - что, безусловно, главнее для меня - русских Даля (первоначального, а не в том кастрированном виде, в котором он издавался при большевиках, - даже если издания были как бы репринтные), Ушакова и Современного толкового. Не будучи человеком религиозным, я, тем не менее, всегда хочу иметь под рукой полную Библию - как потрясающий склад разного рода эпиграфов и цитат, - и ЛИНГВО позволяет мне и это. Особенно интересно, что ЛИНГВО всегда давал возможность желающим создавать словари собственные, - и, кстати заметить, именно из этих, любительских, проросли упомянутые Даль, Библия и кое-что еще. Последние годы ABBYY координирует эту словаретворческую работу народа на специальных сайтах, в том числе - на сайте "Ассоциация лексикографов Lingvo" (www.lingvoda.ru/dictionaries/index.asp).
Получив на очередной презентации очередную версию ЛИНГВО - двенадцатую, - я тут же, рефлекторно, установил ее на свои компьютеры и продолжил пользоваться, как пользуюсь ЛИНГВО уже больше десяти лет, а мелкие улучшения по сравнению с версией одиннадцатой открывались постепенно и казались, что ли, вполне естественными, хоть на самом деле, конечно, требовали от создателей специальной и вполне творческой работы.
Пожалуй, единственной моей претензией к ABBYY по поводу ЛИНГВО можно счесть некую кривизну портирования словаря на Palm (которая, как мне кажется, так до конца и не исправлена), но с тех пор как я перешел с Palm на Pocket PC, она (претензия) стала чисто теоретической, больше меня не задевающей, - а на Pocket PC словарь всегда становился легко, безошибочно и как влитой. Он настолько полно удовлетворяет меня на моем "Артемке", что я даже не думаю о словарях от других производителей.
Тут уместно коснуться следующей, сравнительно недавней презентации - презентации специальной редакции ЛИНГВО для устройств на Windows Mobile и Symbian (как видно, от поддержки Palm-платформы решил отказаться не только я, но и они); ABBYY выпустила некий малый джентльменский словарный набор: 12 с английским языком, 9 - с немецким, по 4 - с французским, итальянским и испанским и один - русско-русский, - сразу на карточке microSD (с переходником на miniSD), так, чтобы, когда вставляешь ее в смартфон или коммуникатор, работающий на одной из двух упомянутых семейств систем, - словарь автоматически установился и был готов к употреблению в тот же миг, без встряхивания и взбалтывания. При этом на гигабайтной карточке остается больше двух третей свободного места - для другого употребления, а словарь на карточке стоит непринципиально дороже чистой карточки того же размера.
Тут высоких технологий, кажется, совсем немного: владелец "большого" ЛИНГВО в качестве бонуса уже имеет все словари для КПК, включая Palm’ы, - и установить их - дело, на мой вкус, элементарное: подключаешь КПК к Большому Брату, запускаешь установщик, выбираешь, что из словарей хотел бы иметь в кармане (можно и пользовательские), - дальше все происходит автоматом. Однако я понимаю, что владельцев всяческих смартфонов/коммуникаторов уже сегодня гораздо больше тех, кто хоть чуть-чуть, да разбирается в большом компьютере, - и оно все растет и будет расти и дальше, - так что, без сомнения, найдутся люди, которые не отказались бы от удовольствия иметь в своем телефончике такой могучий словарь, частично - даже говорящий, - но никогда бы не поняли, что, чтобы его иметь, надо приобрести большой ЛИНГВО и проделать некие компьютерные манипуляции. А тут - всё к вашим услугам. Замечательный, на мой непрофессиональный взгляд, маркетинговый ход и прелестная, завлекающая упаковка… То есть на сей раз лично я отдельное спасибо ABBYY говорить, наверное не стану (уже сказал, по сумме, когда благодарил за большой словарь), однако предполагаю, что людей, которые скажут, наберется немало. И тут, извините, кроме маркетинга появляется уже и чистый hi-tech. Точнее - его более широкое продвижение в массы, то есть, в конечном счете, увеличение материальной базы для его развития.
Следующая презентация была по преимуществу концептуально-художественной и тоже касалась ЛИНГВО. Если кто еще не знает, основатель и председатель совета директоров ABBYY Давид Ян последнее время, присматривая одним глазом за развитием компании, от души увлекся художественно-ресторанным бизнесом: сперва открыл в Газетном переулке (на бывшей улице Огарева) ресторанчик "FAQ", весь наполненный концептуальным искусством и собирающий соответствующую публику, а теперь еще и второй, под названием "ArteFAQ", - на Большой Дмитровке (бывшей Пушкинской), в том самом здании, где когда-то, на заре минувшего века, располагался знаменитый "Бубновый валет". И, конечно, выбрать именно "ArteFAQ" местом очередной презентации было исключительно точным решением, ибо один из пионеров перевода бумаги в цифру представлял результат обратного процесса, - правда, конечно, на следующем витке спирали. Этот результат - толстый и красивый, в красной обложке, двухтомный "Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo". В конце прошлого века, когда, думаю, еще не существовало FineReader’а даже ранних версий, ребята сидели и набивали на допотопных XT’шках словарные статьи, - теперь же, после более чем десятилетнего их существования, с огромными онлайновыми и прочими возможностями, электронные словари набрали мощи и своеобразия, - и похоже, пришла пора вернуть их на бумагу, создав полиграфическое явление, которое вряд ли могло появиться в эпоху доцифровую. Цифра улучшила, отполировала, если можно так сказать, бумагу, сделала ее мощнее и изящнее. В новом словаре куда больше статей, чем в каком-нибудь бумажном переиздании чего-нибудь традиционного, включены современные компьютерные и сленговые слова, а некоторые статьи (например, "car", "автомобиль") представлены в виде картинок с подписями к каждой детали… Кто и, главное, по каким соображениям будет сегодня пользоваться словарем бумажным - сказать трудно: кнопка Find или Search настолько удобнее листания, даже если, как в "Большом англо-русском…", оно облегчено вынесенными к обрезу красными марками-буквами; сам многокилограммовый словарь рядом с невесомой microSD-карточкой кажется попросту неподъемным, как паровоз рядом с Peugeot 107, да и по нынешним ценам на квадратные метры жилья - поди еще найди для него место в квартире! Однако выпускать словарь из рук не хотелось: то ли вспоминались давние юные времена, то ли в бумажной книге заложен какой-то стимулирующий мыслительную деятельность нерациональный механизм. Ну как, знаете (я несколько раз уже писал об этом), кажется, что изящный, между тремя пальчиками, стилус wacom’а имеет куда большее отношение к мыслительной и/или художественной деятельности, чем обезьяний камень мыши, грубо зажатый ладонью… Впрочем, возможно, все это инерция привычки: пятьсот лет назад и печатные книги казались многим столь же несерьезно-легковесными по сравнению с рукописными, а еще тысячу - и рукописные рядом с привычными свитками пергамента…