Тревэнион Джон – сторонник английского короля Карла I, свергнутого в 1649 г.
Кромвель Оливер – английский политический и военный деятель времен буржуазной революции XVII в.
Плинии Старший – римский ученый, погиб, наблюдая извержение вулкана Везувия.
Овидий – римский поэт, живший и творивший в 1 в до нашей эры.
Лейтенант Хейнрикс.
«Стоп»
Управление специальных операций – английская спецслужба, в годы Второй мировой воины руководившая работой подполья в Европе.
«Пойман».
Здание АНБ стало третьим по величине в окрестностях Вашингтона после зданий Пентагона и госдепартамента.
В современных шифрсистемах, при условии их правильного использования и частой смены ключей, ошибка шифровальщика является единственной надеждой криптоаналитика.
Хэмптон-Корт – бывшая королевская резиденция в предместьях Лондона.
Травник – книга, в которой перечисляются растения с целебными свойствами и даются рецепты приготовления из них лекарств.
Не путать с английским философом Фрэнсисом Бэконом.
При анаграммировании осуществляется перестановка букв одного слова, с тем чтобы получить из них другое.
Во время вскрытия шифра.
«Кардиффский гигант» – грубо выполненная статуя человека из гипса высотой более 3 м, тайно закопанная недалеко от города Кардиффа в штате Нью-Йорк и «найденная» в 1869 г.
«Пилтдаунский человек» – доисторический человек, предположение о существовании которого было сделано на основе фрагментов скелетов, найденных в Англии в селении Пилтдаун в 1911 г.; в 1953 г. установлено, что находка являлась фальсификацией.
Войнич Этель – английская писательница, автор романа «Овод» (1897 г).
Николас Бэкон – отец Фрэнсиса Бэкона.
В переводе с древнескандинавского языка это слово означает «приговор богов».
Фрэнсис Бэкон носил дворянский титул виконта Сент-Олбанского.
Найнинджер – город в штаге Миннесота, где родился Доннелли.
«УДАЧА», ЧЕСТЬ», «НАТУРА», «РЕПУТАЦИЯ»
Рядись, во что позволит кошелек,
Но не франти – богато, но без вычур.
По платью познается человек,
Во Франции ж на этот счет средь знати
Особенно хороший глаз.
Ф Бэкон.
«Эти пьесы, детище Ф Бэкона, сохраняются для всего мира».
«Там, где есть итальянец, почести оказываются Данте».
«Фр Бэкон автор, автор, автор»
Бэкон использовал буквы «i» и «j», а также «u» и «v» как равнозначные величины
«Не уходите до моего прихода»
«Бегите».
Молю тебя, друг добрый, ради Бога,
Сей прах, что здесь зарыт, не трогай,
Благословен, кто камню дань возложит,
Будь проклят тот, кто кости потревожит.
Для засекречивания сообщений в этом шифре используется математическое преобразование вида у = х + 2, в котором, как и у Фриса, х – это буква открытого текста сообщения, a y – соответствующий ей знак шифртекста.
Распространенные слова «что», «и» и определенный артикль, которые очень часто можно найти во всех текстах на английском языке, в этом смысле но являются вероятными.
Бэббидж Ч. – английский математик, в XIX в. разработавший идею вычислительной машины, осуществленную лишь в середине XX в.
«Он», «она», «они», «мы», «мне» и «им».
«Являются», «иметь», «являлись» и «быть».
«Там», «эти», «те», «когда», «затем», «больше», «после» и «очень».
«Г-н».
«Г-жа».
«Пишмашинка».
«Объединенный в федерацию».
«Адресованный».
«Офицер, находящийся на действительной службе без ограничения срока».
«Замечательный, превосходный».
Упрошенный английский язык.
Джойс Джеймс – английский писатель-модернист, ирландец.
«Сын Джона».
«Книга на столе».
«Положи это».
Дифтонги – гласные, состоящие из двух элементов, произносимых в пределах одного слога.
«Индивидуальный».
«Компания».
«И изумились ученики словам Его. Но Иисус сказал им: Как трудно, дети мои, войти в царство Божье верующим в богатство!»
«В стойких криптограммах есть ловушки, в которые попадаются неосторожные люди, пытающиеся раскрыть их ненормальные частоты, немыслимые сочетания согласных, странные окончания, необычные головоломки вроде „мирра“.
«Тайна».
«Батальон».
Фрейд Зигмунд – австрийский врач, разработавший психоанализ – метод исследования подсознательных процессов человека.
Вуайеризм – половое извращение, характеризующееся тем, что источником сексуального наслаждения является тайное подглядывание за действиями, совершаемыми другими лицами.
Обе фразы содержат ошибки. Видимо, герой хотел сказать по-итальянски: «Красавица, люблю тебя безумно» и по-французски: «Целую тебя тысячу раз».