К фургону было позволено приблизиться лишь двум сотрудникам: все еще существует угроза подрыва, так что надо было соблюдать повышенные меры безопасности и дожидаться прибытия коллег взрывотехников с их передвижной лабораторией.
Один из «альфовцев» обошел вкруговую фургон, подсвечивая себе мощным фонарем. Коллега страховал, держа наготове оружие: мало ли что может случиться… Еще шестеро сотрудников наблюдали за окрестностями; они сразу же заняли позиции и отслеживали свои сектора. В настоящий момент поле освещали два транспорта, поставленные так, чтобы свет их фар и прожекторов, укрепленных над кабинами, ровно ложился на тот участок, где, судя по всему, и происходили основные события.
Сотрудник управления «А» насчитал семь трупов. Да, похоже здесь была серьезная драка…
Двое лежали кучно, как будто решили по-братски обняться напоследок. Спецназовец направил фонарь на этих двоих. Оба в крови… сама их поза не оставляет сомнений, что они – мертвы.
– Краснов! – крикнул сотрудник «Альфы». – Ты где?!!
Один из «мертвецов» вдруг издал протяжный стон…
«Альфовец» присел на корточки. Поднапрягся… сбросил с Краснова мертвеца, у которого в правой руке мертвой хваткой был все еще зажат длинный горский кинжал…
– Краснов?! Живой?!! Спокойно, парень… свои! – спецназовец выпрямился и громко крикнул – Тут раненный! Это – Краснов! Сейчас мы его отсюда вынесем!
…Краснов в эти мгновения ощущал себя легким, бестелесным существом. Странно, но он видел себя как бы со стороны. Он наблюдал залитые солнечным светом лесистые отроги, видел бойцов и офицеров, своих сослуживцев по 403-му полку. Видел и себя в этой цепи, в пятнистом камуфляже, в броннике, в каске, с автоматом, повешенным на шею, с травинкой, сорванной на ходу и небрежно зажатой в белых молодых зубах…
И вновь, похоже, они прочесывают «зеленку» возле ингушского селения Али-Юрт!
Позади осталась балка Мюрат, по дну которой любят скрытно передвигаться местные «духи». Цепь углубилась в «зеленку», повеяло прохладцей, стало гораздо легче дышать…
А вот и заросшее камышом лесное озеро, в которое впадает горный ручей с прохладной и изумительной на вкус водой! Толя Измайлов снял с пояса фляжку; взял его, Краснова, флягу, улыбнулся, и стал спускаться вниз, к ручью, чтобы набрать в емкости холодной чистой воды.
С другого берега за ними наблюдает красивая девушка с чуть смугловатой кожей, одетая в цветастый сарафан – она и в таком простом наряде выглядит, как принцесса. Земля дышит покоем; лица у всех светлые, умиротворенные…
– Эй, Краснов?! – позвал его Толя Измайлов, земеля из второго взвода, подорвавшийся в прошлом году под Али-Юртом на растяжке. – Ну так что? Так ты идешь ко мне… к нам?!
А за спиной уже дрожала земля, «шестикрылый серафим» вспарывал воздух винтами… это за ним, за Дмитрием Красновым, прислали вертолет, чтобы доставить его в госпиталь.
Кавун – арбуз (укр.).
Шахлет – голубцы. Аст – есть (таджик.).
Проклятие твоему отцу (таджик.).
«Дивногорье» – музей-заповедник под открытым небом. Расположен в Воронежской области, площадь 1100 га, включает в себя пойменную часть рек Тихая Сосна и Дон. На территории Дивногорья находятся пещерные церкви, а также уникальные меловые столбы – т. н. Дивы.
Национал-социалистическое общество, организация, пропагандирующая идеологию русского национал-социализма.
«Зог» (ZOG – Zionist Occupation Governmant) – хитрый, ужасный, всепроникающий, безжалостный враг как России, так и всего человечества. А главный противник «Зога» – националисты, борющиеся с «оккупационным правительством».
ЖЖ – Интернет блог LJ, сокращенно от «Живой Журнал».
Выйти из шифра – засветиться, показаться на людях, действовать без оглядки, без маскировки, открыто участвовать в акциях (жарг.).
Аргументы – арматура, ножи, кастеты и иные предметы, которые могут служить вескими «аргументами» в ходе той или иной акции (жарг.).
Не болеешь? (ингуш.)
«Контрабас» – военнослужащий-контрактник (жарг.).
Слова из песни «Комбат», исполняемой группой «Любэ».
Не понимаю (жарг.)
Болтать (жарг.).
Моб – здесь в значении «группировка», «бригада».
Глумежка – издевательство (жарг.).
Дубье – резиновая дубинка.
Закрыть – здесь в значении «задержать», отправить под стражу, в СИЗО
Хаттабка – переделанный кустарным способом заряд от подствольника с взрывателем. Взрыв получается довольно громкий, но локальный, без разлета осколков – годится для ближнего боя.
Сучка – автомат АКСУ (жарг.).
Куляб – город на юго-востоке Таджикистана.
ВАСО («ОАО ВАСО») – Воронежское авиастроительное объединение.
Падар – отец. Модар – мать (тадж.).
Де дик дойл – добрый день (чечен.).
Дукх вахийл – живи долго (чечен.).
Сарх – у некоторых народов Кавказа полоса белого полотна, которую оборачивают в два-три ряда вокруг папахи. Свидетельство тому, что человек совершил хадж – паломничество в Святые места.
РНЕ – Русское национальное единство (баркашовцев) – радикальное патриотическое движение, ныне находящееся под запретом.
СОБ – Служба общественной безопасности МВД РФ.
Мои поздравления! (англ.).
Верно, правильно (англ.).
Неподалеку от этой подмосковной деревни, возле разьезда Дубосеково, 16 ноября 1941 взвод из состава 316 с.д. принял неравный бой с превосходящими силами наступающих на Москву гитлеровцев. Этот эпизод широко известен в истории ВОВ как «подвиг 28-ми панфиловцев».