Мальцев по закрытой связи соединился с командиром дивизиона.
– Орел в клетке, возвращаемся.
– Принял, – ответил Анисимов. – Поздравляю!
БТР задом выехал из двора дома-крепости, вэвэшники сняли оцепление, погрузились в «Газели», бронетранспортеры и грузовики, транспорт выстроился в колонну и отправился к месту дислокации. С момента начала операции «Гвоздь для кепки» прошло двадцать минут. «Гвоздь» выдернули. Но об этом напоминали только сорванные с дома «Великого Гаруна» ворота.
* * *
Вертолет резко набрал высоту и взял курс на Моздок. В пассажирском отсеке было шумно, тесно, пахло рабочим потом, оружейной смазкой и страхом. Страх исходил от Великого Гаруна, хотя внешне он его не проявлял. Хозяин Махачкалы неподвижно сидел на неудобном сиденье, откинувшись на вибрирующий металлический борт, и смотрел перед собой невидящим взглядом. На него все же надели наручники – так положено по правилам конвоирования в воздушном судне. Хозяин Махачкалы, а может, и всего Дагестана находился в прострации. Слишком быстро произошли изменения в его судьбе, а их масштабность показывала, что обратного хода не будет.
Следователь «Иванов» тоже сидел тихо, чувствовалось, что он не привык участвовать в подобных операциях и произошедший захват выбил его из колеи. Зато бойцы группы, сбрасывая пережитое напряжение, веселились, как могли: перекрикивая шум двигателя, рассказывали анекдоты, хохотали, толкались, словно озорные непослушные мальчишки. Командиры их не ограничивали.
В нагрудном кармане Мальцева завибрировал телефон защищенной связи. Звонить по нему мог только один человек – командир дивизиона.
– Слушай приказ, – сказал Анисимов. – Твое отделение с арестованным возвращается к месту дислокации. Отделение Шауры остается: им предстоит окончательно расчистить поляну. Пусть высаживается в расположении в/ч 1820 и ждет дальнейших указаний. Командование части в курсе. Как понял?
– Вас понял, выполняю! – ответил Мальцев, не переспрашивая и не выказывая удивления. Потом передал приказ Шауре и прошел в кабину пилотов – дать команду на изменение курса.
Ростов-на-Дону
2013–2014 гг.
Автомат Калашникова складной укороченный.
Ирбис – снежный барс.
«Экко» – марка дорогих зимних горных ботинок.
«Гортекс» – мембранная «дышащая» ткань.
НВФ – незаконные вооруженные формирования.
Об этой операции рассказывается в романе «Код возвращения».
Кафир – неверный, не мусульманин.
АПС – автоматический пистолет Стечкина.
СК – следственный комитет.
АГС – автоматический гранатомет станковый.
Хлорпикрин – слезоточивый газ.
ОВ – отравляющие вещества.
А баба? – ле! – офигительно (лезгинск.).
Кутум – рыба, которая водится в дельте Терека.
ПБС – прибор бесшумной стрельбы.
Самса – треугольный пирожок из слоеного теста с бараниной.
СОГ – специальные огневые группы, созданные в структуре МВД Дагестана.
Муртад – предатель веры, вероотступник.
Каремат – теплоизолирующий коврик для защиты от холода и влаги, а также для смягчения неровностей.
ТТХ – тактико-технические характеристики.
Эта история описана в романе «Меч Немезиды».
КПВТ – 14,5-миллиметровый крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.
«Тяжелые» – так на языке войны называют бойцов спецназа ФСБ, за мощные фигуры и усиленную экипировку.
Годекан – место в каждом дагестанском селе, где собираются мужчины для обсуждения текущей жизни и последних новостей.
«Палка» – показатель работы (профессиональный сленг).
СВУ – самодельное взрывное устройство.
ВВ – взрывчатые вещества.
«Вованы» – жаргонное название военнослужащих внутренних войск.
Ашильты – ближайшее к горе Ахульго село.
На зияратах принято привязывать к деревьям, оградам, кустам головные платки для исполнения задуманных желаний.
Иншалла – пусть Аллах позволит.
Уйташ – аэропорт под Махачкалой.
Вахи – ваххабиты.
Имаратыши – сторонники создания шариатского государства «Имарат Кавказ».
Около пятисот долларов.
Армуда – грушевидный стаканчик.
КСИР – Корпус стражей исламской революции – иранское военно-политическое формирование, выполняющее, в числе других, функции внутренней безопасности.
Баба – мама (аварский).
Расул – в переводе с арабского означает «посланник Бога».
МЯВР – мирные ядерно-взрывные работы.
ЯВУ – ядерное взрывное устройство.
Н.В. Подгорный – Председатель Президиума Верховного Совета СССР.
«Первые» отделы обеспечивали режим секретности на соответствующих предприятиях.
ЦК – Центральный Комитет КПСС – высший руководящий орган советской эпохи.
БРДМ – бронированная разведывательно-дозорная машина.
Известный мореплаватель, первооткрыватель и картограф был убит и съеден аборигенами на Гавайских островах.
Джалабия – широкая туника до ступней с длинными рукавами.
Ханжар – кинжал.
Изделие «С» – боеприпас ядерный специальный малогабаритный ранцевого ношения.
Об этих событиях рассказывается в романе «Код возвращения».
Сотрудники Федеральной службы охраны.
Центральный офис ФСБ России, расположенный по адресу: Лубянский проезд, дом 2.
Ксировцы – служащие Корпуса стражей исламской революции.
Магриб-намаз – закатная молитва, начинается сразу после заката солнца.
ПСС – пистолет специальный самозарядный.
НРС – нож разведчика стреляющий.
«Печенег» – пехотный пулемет калибра 7,62 мм.
«Винторез» – бесшумная винтовка снайперская специальная калибра 9 мм.
«Вал» – автомат специальный бесшумный калибра 9 мм.
«Спецы» – военнослужащие спецназов (профессиональный сленг).
КПВТ – крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.
«Важняк» – следователь по особо важным делам (профессиональный сленг).