Эрл Стенли Гарднер
Дело о туфельке магазинной воровки
Когда первые капли дождя упали на тротуар, Перри Мейсон взял Деллу Стрит под локоток:
– Еще можем успеть добежать до магазина!
Делла молча кивнула и, придерживая левой рукой юбку, припустила вперед на мысках туфель. Она двигалась легко и быстро, но длинноногому Перри Мейсону не составляло особого труда поспевать за ней.
Как назло, поблизости не было никаких навесов. К тому времени, когда они добежали до угла улицы, дождь уже заметно усилился, а до входа в супермаркет оставалось еще двадцать ярдов. Крупные капли, словно пули, били в асфальт. Наконец Мейсон распахнул застекленную дверь супермаркета и пропустил Деллу вперед.
– Входи скорее. Дождь зарядил самое меньшее на полчаса, а на последнем этаже есть отличный ресторанчик, где можно поболтать за чашечкой чая.
Делла с улыбкой взглянула на Мейсона:
– Вот уж не думала, что когда-нибудь смогу затащить вас в магазин, шеф.
Адвокат стряхнул со своей шляпы дождевые капли.
– Это судьба, Делла, – с серьезным видом сказал он. – Но запомни, я не собираюсь бегать за тобой по всем отделам. Мы просто сядем в лифт и поднимемся на последний этаж. И я не буду обращать внимания на слова лифтера: «Второй этаж – женская одежда, третий этаж – бижутерия, бриллианты, золотые украшения, четвертый этаж – часы и…»
– А как насчет пятого этажа? – перебила его секретарша. – Цветы, кондитерские изделия и книги. Вы бы могли выйти там. Неужели вы не отпустите свою лучшую помощницу на небольшую экскурсию по любимым отделам, чтобы она немного развеялась после трудов праведных?
– Ничего не выйдет. Прямиком на шестой этаж – чай, пирожные и плюшки.
Они сели в лифт. Кабина начала медленно подниматься, останавливаясь на каждом этаже, и лифтерша усталым голосом произносила названия бутиков.
– Мы совсем забыли про отдел игрушек, – шепнула Делла Стрит.
Мейсон мечтательно возвел глаза к потолку.
– Когда-нибудь, Делла, – заговорил он, – когда я выиграю крупное дело, куплю себе игрушечную железную дорогу со станциями, туннелями, семафорами, запасными путями. Проложу рельсы от своего кабинета до юридической библиотеки и… – Он вдруг замолчал, потому что Делла хихикнула. – В чем дело?
– Я просто вспомнила о Джексоне, – пояснила она. – Представила себе, как он сидит в юридической библиотеке и сосредоточенно ищет какую-нибудь загогулину в законе… а тут по вашей железной дороге прямо на него несется поезд и сигналит изо всех сил!
Мейсон усмехнулся и провел Деллу к столику в чайной комнате.
– Джексон… – сказал он, глядя в окно на падающие с неба крупные капли. – Он бы вряд ли смог с юмором оценить эту ситуацию. Сомневаюсь, что у него вообще было детство.
– Возможно, он был ребенком в прошлой жизни. – Делла взяла со стола меню. – Ну что ж, мистер Мейсон, раз уж сегодня платите вы, я собираюсь поесть на славу.
– А я-то думал, что ты на диете, – притворно вздохнул Мейсон.
– Так и есть, – серьезно сказала девушка. – Сейчас я вешу сто двенадцать и хочу вернуть свои сто девять.
– Тогда, пожалуй, вполне подойдет пшеничный тост и чай без сахара, – посоветовал адвокат.
– Пожалуй, я оставлю это на ужин, – ответила Делла. – А сейчас я работаю и мне нужны силы. Та-ак… Закажу-ка я томатный суп, салат из авокадо и грейпфрута, филе, артишоки, картошку и пудинг с соусом бренди.
Мейсон в ужасе всплеснул руками:
– Прощай мой гонорар за последнее дело об убийстве! Теперь мне тоже придется сесть на диету: я закажу очень тонкий тостик и ма-аленький стаканчик воды. – Он прыснул от смеха и подозвал официанта: – Два томатных супа, два салата из авокадо и грейпфрута, две порции филе, две порции артишоков и два пудинга с соусом бренди.
– Шеф! – ужаснулась Делла Стрит. – Я ведь просто пошутила!
– Никогда больше не шути за столом, – погрозил пальцем Мейсон.
– Но я просто не смогу все это съесть!
– Это справедливое возмездие за непочтительное отношение к начальству. – Он снова обратился к официанту: – Принесите все, что я перечислил, и не слушайте никаких возражений.
Официант удалился, пряча улыбку.
– Теперь, наверное, мне придется неделю жить на хлебе и воде, чтобы избавиться от лишнего веса, – огорчилась Делла. – Вам ведь нравится ставить людей в неловкое положение, да, шеф?
Мейсон рассеянно кивнул. Он разглядывал сидевших вокруг посетителей.
– Скажите-ка, шеф… – снова заговорила Делла через некоторое время. – Вы видели так много разных людей, знаете, что такое поломанные судьбы, человеческое горе и равнодушие… Разве все это не заставляет вас быть ужасно циничным?
– Как раз наоборот, – ответил адвокат. – У каждого человека есть свои слабые и сильные стороны. Настоящий философ видит людей такими, какие они есть, и никогда не разочаровывается, потому что никогда не ожидает встретить идеал. Циник же начинает во всем искать невозможное и приходит в уныние, потому что люди оказываются совсем другими. Большинство бед происходит от желания обогатиться, но в нестандартных ситуациях каждый может проявить себя самым неожиданным образом. Соседка, которая с радостью обманет тебя на фунт-другой сахара, возможно, рискнула бы собственной жизнью, чтобы не дать тебе утонуть.
– Да, люди такие разные, – сказала Делла, обдумав услышанное. – Взгляните на ту мегеру, ругающую бедного официанта… И сравните ее с той пожилой белокурой дамой, которая стоит у окна. У нее такой миролюбивый, материнский взгляд. Она такая…
– Извини, Делла, но эта «дама» – воровка, – перебил ее Мейсон.
– Что?!
– А тот человек, что сейчас стоит у прилавка, собираясь обналичить чек, – детектив, который за ней следит.
– Откуда вы знаете, что она воровка, шеф?
– Посмотри внимательно: она держит левую руку под пальто. У нее там что-то есть. И я знаю этого детектива. Как-то раз я был в суде, когда он давал показания по делу… Так, блондинка повернула голову – она насторожилась. Думаю, догадалась, что за ней следят.
– Теперь она сядет и закажет себе что-нибудь поесть? – спросила Делла с широко раскрытыми от любопытства глазами.
– Скорее всего, нет. У нее, наверное, полно всякой всячины под пальто, так что ей будет не слишком-то удобно есть… Вот она уже уходит в уборную.
– И что теперь? – азартно спросила Делла Стрит.
– Если она на самом деле догадалась, что за ней следят, – ответил Мейсон, – наверное, оставит там все, что успела стащить… А вот детектив уже говорит с уборщицей. Они постараются ей помешать.
– Я не могу даже представить себе, чтобы она была воровкой, – запротестовала Делла. – Белокурые волосы, высокий лоб, спокойный взгляд, изящно очерченные губы… Это просто невозможно!
– Опыт подсказывает мне, что, если человек с самым честным на свете лицом крадет продукты, он немало времени проводит перед зеркалом, тщательно отрабатывая мимику.
Официант принес им горячий суп. Из дверей женской комнаты появилась уборщица и кивнула детективу. В следующий момент оттуда же вышла блондинка и направилась к соседнему столику, который был накрыт на двоих, на нем стояли блюда с тостами и маслом, стаканы с минеральной водой, лежали ножи и вилки. Женщина спокойно села за стол.
– А вот вы где, тетя Сара! Я вас потеряла и ужасно разволновалась! – услышал Мейсон чей-то голос у себя за спиной, обернулся и увидел высокую девушку. Когда он взглянул ей в глаза, адвокатский опыт подсказал ему, что она чего-то боится. Однако голос пожилой женщины, напротив, был совершенно спокойным.
– Я потеряла тебя в толпе, Джинни, – сказала она, – поэтому решила подняться сюда и выпить чашечку чая. В свои годы я уже знаю, что никогда не надо волноваться. Я была уверена, что ты в состоянии взять такси и доехать до дома.
– Но я беспокоилась о вас, – ответила девушка, с нервной улыбкой садясь за стол. – Я совсем не была уверена, что с вами все в порядке, тетя Сара.
– Со мной всегда все в порядке, Джинни. Никогда не волнуйся из-за меня. Что бы ни случилось, я всегда сама о себе позабочусь, и…
– Прошу меня простить, мадам. – Детектив встал между Мейсоном и белокурой женщиной. – Но, боюсь, мне придется попросить вас пройти в офис.
Мейсон услышал, как девушка удивленно вздохнула. Но голос женщины был все так же ровен и безмятежен.
– Я не собираюсь идти с вами в офис, молодой человек, – ответила она. – Я собираюсь пообедать. Если кто-то из администрации хочет меня видеть, он может выйти сюда.
– Я просто стараюсь обойтись без лишнего шума. Ради вашего же блага, – сказал детектив.
Мейсон отставил в сторону тарелку с супом и с интересом принялся наблюдать, что же будет дальше. Детектив встал позади стула, на котором сидела женщина. Она же спокойно отломила кусочек тоста и намазала его маслом.
– Не стоит за меня беспокоиться, молодой человек, – холодно произнесла она. – Делайте, что считаете нужным.