Агата Кристи
Осиное гнездо
Джон Харрисон вышел из дома и немного постоял на веранде, поглядывая в сад. Это был высокий мужчина с худым изнуренным мертвенно-бледным лицом. Вид у него обычно был довольно суровый, но, когда, как сейчас, эти грубые черты смягчала улыбка, он казался очень даже привлекательным.
Джон Харрисон любил свой сад, а он никогда не выглядел лучше, чем теперь, этим августовским, по-летнему расслабляющим вечером. Вьющиеся розы были еще прекрасны; душистый горошек пропитывал воздух своим сладким ароматом.
Хорошо знакомый скрипучий звук заставил Харрисона резко повернуть голову. Кто это, интересно, прошел через садовую калитку? В следующее мгновение на его лице появилось выражение крайнего удивления, поскольку щеголеватый мужчина, вышагивающий по дорожке, был последним, кого он ожидал встретить в этих краях.
– Какая приятная неожиданность, – воскликнул Харрисон, – месье Пуаро!
И действительно, навстречу ему шел знаменитый Эркюль Пуаро.
– Именно так, – сказал он. – Как-то раз вы, помнится, сказали мне: «Если вам доведется заехать в наши края, милости прошу ко мне в гости». И вот я здесь.
– Я очень рад, – сердечно сказал Харрисон. – Присаживайтесь, и давайте выпьем чего-нибудь.
Проводив Пуаро на веранду, он гостеприимно показал на сервировочный столик с богатым выбором спиртных напитков.
– Благодарю, – сказал Пуаро, опускаясь в плетеное кресло. – У вас ведь, полагаю, нет в запасе наливочки? Нет, нет. Я думаю, нет. Тогда налейте мне просто немного содовой без виски. – И когда перед ним появился бокал, он добавил огорченно: – Увы, мои усы совсем потеряли форму. Во всем виновата эта жара!
– И что же привело вас в наше тихое местечко? – спросил Харрисон, опускаясь в другое кресло. – Вы приехали на отдых?
– Нет, mon ami, пo делу.
– По делу? В нашу сонную глухомань?
Пуаро с важным видом кивнул:
– Именно так, мой друг, разве вы не понимаете, что преступникам не нужна толпа свидетелей?
Рассмеявшись, Харрисон сказал:
– Да, полагаю, мое замечание было довольно глупым. И все-таки какое загадочное преступление вы здесь расследуете? Или мой вопрос неуместен?
– Почему же, вполне уместен, – сказал детектив. – Я даже предпочел бы, чтобы вы задали его.
Харрисон заинтересованно посмотрел на него. Он уловил какой-то намек в ответе своего гостя.
– Значит, вы не отрицаете, что расследуете преступление, – нерешительно продолжил он, – серьезное преступление?
– Да, серьезней просто не бывает.
– Вы имеете в виду…
– Убийство.
Харрисон был совершенно потрясен тем, как Пуаро произнес это слово. Детектив неотрывно смотрел на своего собеседника, и его взгляд показался Харрисону таким странным, что он даже растерялся, не зная, что и сказать.
– Но я не слышал ни о каком убийстве, – неуверенно заметил Харрисон.
– Правильно, – сказал Пуаро, – вы и не могли слышать о нем.
– Кто же был убит?
– Пока еще… – сказал Пуаро, – никто.
– Что?..
– Именно поэтому я и сказал, что вы не могли слышать о нем. Я расследую преступление, которое еще не совершено.
– Но послушайте, это же полная бессмыслица.
– Вовсе нет. Если можно заранее разгадать план убийства, то, несомненно, это гораздо лучше, чем после того, как оно совершилось. Возможно даже… немножко подумав… удастся и предотвратить его.
Харрисон пристально смотрел на него.
– Вы, наверное, шутите, месье Пуаро.
– Помилуйте, я говорю вполне серьезно.
– Вы и правда думаете, что кто-то собирается совершить убийство? Что за нелепая мысль!
Эркюль Пуаро ответил на его вопрос, проигнорировав последнее восклицание:
– Если только мы не сумеем помешать ему. Да, mon ami, именно так обстоит дело.
– Мы?
– Совершенно верно. Мне понадобится ваше содействие.
– Так вот почему вы заехали сюда?
Пуаро пристально посмотрел на него, и вновь нечто неопределимое вызвало у Харрисона легкое беспокойство.
– Я приехал сюда, месье Харрисон, из дружеских побуждений… просто вы мне симпатичны. – И вдруг он добавил совершенно иным тоном: – Я вижу, месье Харрисон, что в вашем саду обосновались осы. Вы собираетесь уничтожить их гнездо?
Такая перемена темы заставила Харрисона озадаченно нахмуриться. Он проследил за устремленным в сад взглядом Пуаро и растерянно сказал:
– На самом деле у меня действительно есть такое намерение. А вернее, у молодого Лэвингтона. Вы помните Клода Лэвингтона? Он также был на том обеде, где мы с вами познакомились. Он зайдет ко мне сегодня вечером, чтобы разобраться с этим гнездом. Мне даже подумать страшно о таком деле.
– М-да, – сказал Пуаро. – И как же он собирается бороться с этим?
– Опрыскает гнездо бензином. Его садовый опрыскиватель более удобный, чем мой, и он обещал принести его.
– Но ведь есть и другой способ? – спросил Пуаро. – Если не ошибаюсь, можно использовать и цианистый калий?
Харрисон несколько удивился.
– Ну да, только это очень опасное вещество. Не стоит разводить в саду такую отраву.
Пуаро понимающе кивнул:
– Да, это смертельный яд. – Он сделал паузу, а потом повторил мрачным тоном: – Смертельный яд.
– Вполне подходящий, если решить избавиться от тещи, не правда ли? – со смехом заметил Харрисон.
Но эта шутка не рассеяла мрачного настроения Пуаро.
– Так вы, месье Харрисон, точно знаете, что месье Лэвингтон собирается уничтожить осиное гнездо именно бензином?
– Конечно, знаю. А почему вы вдруг спросили об этом?
– У меня есть некоторые сомнения. Сегодня днем я был в Барчестере и заходил в аптеку. Одну из покупок мне пришлось отметить в регистрационном журнале. И я обратил внимание на последнюю запись. Она сообщала о том, что Клод Лэвингтон купил цианистый калий.
Харрисон изумленно взглянул на Пуаро.
– Странно, – сказал он. – Лэвингтон на днях говорил мне, что он даже не думает использовать этот химикат; на самом деле он даже сказал, что столь сильный яд вообще не следовало бы продавать для таких целей.
Пуаро посмотрел в сад.
– Вы хорошо относитесь к Лэвингтону? – спросил он на редкость спокойным голосом.
Его собеседник вздрогнул. Казалось, этот вопрос застал его врасплох.
– Я… э-э… в общем, хорошо, разумеется. Он кажется мне вполне приятным человеком. С чего бы мне не любить его?
– Разумеется, не с чего, – успокаивающе пояснил Пуаро. – Мне просто было интересно, какие у вас отношения. – И поскольку Харрисон задумчиво молчал, он продолжил: – Мне также интересно, хорошо ли он относится к вам.
– На что вы намекаете, месье Пуаро? Я никак не возьму в толк, что у вас на уме.
– Ладно, я буду с вами предельно откровенным. Вы ведь собираетесь жениться, месье Харрисон, на мисс Молли Дин. Ваша невеста очень обаятельная и красивая девушка. До помолвки с вами она была помолвлена с Клодом Лэвингтоном. Но рассталась с ним, отдав предпочтение вам.
Харрисон утвердительно кивнул.
– Я не спрашиваю, почему она так поступила: видимо, у нее были на то основания. Но, по правде говоря, было бы вполне естественно предположить, что Лэвингтон не смог забыть ее или смириться с этой отставкой.
– Вы ошибаетесь, месье Пуаро. Клянусь, вы ошибаетесь. Лэвингтон – глубоко порядочный человек. Он мужественно воспринимает такие повороты судьбы. Он всегда был удивительно любезен со мной… и всячески пытался показать свое дружеское расположение.
– И вы не заметили в этом ничего особенного? Вы только что использовали слово «удивительно», однако вы не выглядите удивленным.
– Что вы имеете в виду, Пуаро?
– Я имею в виду, – сказал Пуаро, придав своему голосу уже совершенно иной оттенок, – что человек может долго скрывать свою ненависть, дожидаясь подходящего случая.
– Ненависть? – Харрисон с сомнением покачал головой и рассмеялся.
– Англичане бывают исключительно бестолковыми, – заметил Пуаро. – Они полагают, что сами сумеют обмануть кого угодно, но никто не сможет обмануть их. Порядочный человек… славный парень… могут ли они заподозрить его в дурном намерении? Они могли бы еще жить и жить, но порой безвременно умирают из-за такой вот глупой самонадеянности.
– Вы пытаетесь предостеречь меня, – тихо сказал Харрисон. – Наконец-то я понял… что так смущало меня в вашем поведении. Вы полагаете, что я должен опасаться Клода Лэвингтона. И вы пришли сюда, чтобы предостеречь меня…
Пуаро кивнул.
Харрисон вдруг вскочил с кресла:
– Да вы сошли с ума, месье Пуаро! Это же Англия. Подобные отношения здесь просто недопустимы. Отвергнутые поклонники вовсе не вынашивают планы мести, ожидая удобного случая, чтобы всадить нож в спину или подсыпать отраву в чай своего соперника. И вы заблуждаетесь насчет Клода Лэвингтона. Этот парень не убьет и мухи.
– Жизнь мух меня совершенно не волнует, – спокойно сказал Пуаро. – И, говоря, что месье Лэвингтон не убил бы и мухи, вы, однако, упускаете из виду, что именно сегодня он собирается лишить жизни семейство ос.