Ее письмо, между прочим, очень напоминает другое, известное читателю по рассказу «Медные буки». Как и героиня рассказа, Джоан Пэйнтер была бедна:
«Я вам пишу потому, что никто другой мне не поможет, — объясняет Джоан, — и я не могу нанять сыщика, у меня нет денег». И Конан-Дойл, конечно, помог. Он же вызволил из тюрьмы человека, обвиненного в убийстве богатой шотландской леди.
…Однажды вечером ее компаньонка мисс Элен вышла из дому за газетой. Вернувшись, она застала у входа соседа с верхнего этажа: он был встревожен шумом, доносившимся снизу, и спустился, чтобы справиться о причине. Элен отперла дверь. Из дома вышел молодой человек и мгновенно исчез за углом. Ужасное зрелище увидела Элен в гостиной. Ее мертвая хозяйка с размозженной головой лежала около камина. Из шкатулки была похищена бриллиантовая брошь. Подозрение полиции пало на некоего Оскара Слэйтера. Он был арестован, осужден на смертную казнь, которая была заменена пожизненным заключением. Познакомившись с делом, Конан-Дойл понял, что Слэйтер не совершал преступления. Он никак не напоминал внешне человека, вышедшего из дома убитой. Как мог он в тот памятный вечер проникнуть в запертый дом? Хозяйка, очевидно, сама открыла дверь. Вряд ли бы она спокойно впустила в квартиру незнакомого человека. Следовало предположить, что она знала пришедшего (как это и оказалось впоследствии), а Слэйтер никогда не встречался с ней прежде. Конан-Дойл, убежденный в невиновности Слэйтера, долго не мог добиться вторичного рассмотрения дела. Это ему удалось только спустя двадцать лет. Слэйтер вышел на волю. «Воскреситель разбитых надежд», как называли Конан-Дойла, опять помог человеку.
Готовность помочь ближнему— что для людей дороже? Вот почему для Шерлока Холмса открыты сердца читателей. Он, как и Конан-Дойл, всегда готов прийти на помощь тому, кто в беде. И так велика у людей тяга к добру и справедливости, что человек, которого никогда не было, стал реальнее и живее многих действительно существовавших его соотечественников.
«Вы злодей», — обвиняла Конан-Дойла неизвестная читательница, расстроенная безвременной смертью Холмса в Альпах. Ведь писатель, по общему мнению, «убил» тогда не «бумажного» литературного героя, а одного из самых замечательных современников. После маленькой Нелл, героини «Лавки древностей» Диккенса, ни о ком так не печалились читатели-англичане, как о Шерлоке Холмсе…
Когда, «удалившись от дел», Холмс поселился на своей ферме в Сассексе, Конан-Дойл получил письмо от некой почтенной, «со старомодными привычками и спокойным характером», леди, которая через него предлагала Холмсу свои услуги в качестве домоправительницы. Провинциальный специалист по разведению пчел пишет уже самому Холмсу:
«Дорогой сэр…я узнал, что вы собираетесь заняться пчеловодством. Я буду рад, в случае необходимости, дать вам любой полезный совет. Я делаю это предложение в знак благодарности за удовольствие, которое я получил в юности, читая о ваших приключениях. Они подарили мне немало счастливых часов».
Любовь к Шерлоку Холмсу не угасла и после смерти Конан-Дойла. Решено было увековечить его память— но как? Член английского парламента леди Порсток предложила воздвигнуть в честь Холмса монумент. Только в Лондоне нет ему памятника, в других европейских столицах он есть, говорилось в памятной записке леди Порсток. «Вопрос же о том, существовал ли Холмс когда-нибудь, никак не влияет на чувство глубокого почтения, с которым мы к нему относимся… Он живой среди живых». Статуи не воздвигли до сих пор, зато был создан музей Шерлока Холмса. Дом 2216 на Бейкер-стрит давно уже снесен, и музей расположен в старинном здании, на улице Нортамберленд-стрит, недалеко от Скотленд-Ярда, который так часто прибегал к услугам знаменитого сыщика. Собственно музей на втором этаже, куда ведет узенькая деревянная лестница. На первом разместилась таверна «Шерлок Холмс». Здесь посетителю подадут кружку пива и вручат «путеводитель» по крошечному музею. Поднявшись по лестнице, посетитель увидит за стеклянной стеной общую гостиную Холмса и Уотсона, точь-в-точь как она изображена в рассказах Конан-Дойла. Вот кресло Холмса, — для сыщика при его высоком росте оно было несколько маловато и не очень удобно, но все равно оставалось любимым. Вот кресло-качалка Уотсона. Третье предлагалось посетителю. Химическая лаборатория Холмса — в углу, на столике с прожженной кислотами столешницей. Здесь же его знаменитые трубки и не менее знаменитая лупа. Среди писем— одно, присланное почитателем из далекой Астрахани.
Комната, где с такой бережностью хранится каждая мелочь, «принадлежавшая» Шерлоку Холмсу, кажется обитаемой. Здесь можно на минуту закрыть глаза и очень явственно увидеть человека, расположившегося в кресле у камина. Звонок, стукнула входная дверь внизу, и вот навстречу вошедшему поднимается Шерлок Холмс и, поздоровавшись, произносит обычную фразу: «Пожалуйста, садитесь. Разрешите спросить, могу ли я чем-нибудь помочь вам?»
И помогает. Делает все, чтобы зло было наказано, а справедливость восторжествовала.
М. Тугушева
СОДЕРЖАНИЕ
Красным по белому. (Этюд в багровых тонах). Перевод
Н. Треневой…………………………………………………5
Морской договор. Перевод Д. Жукова…………………………….121
Чертежи Брюса-Партингтона. Перевод Н. Дехтеревой………………..157
Три студента. Перевод Н. Явно…………………………………191
«Глория Скотт». Перевод Г. Любимовой…………………………..210
Райгетские сквайры. Перевод Т. Рузской…………………………231
Серебряный. Перевод Ю. Жуковой………………………………..253
Львиная грива. Перевод М. Баранович……………………………280
Подрядчик из Норвуда. Перевод Ю. Жуковой……………………….303
Приключение клерка. Перевод И. Колпакова……………………….328
Берилловая диадема. Перевод В. Штенгеля………………………..348
«Медные буки». Перевод Н. Емельянниковой……………………….373
Убийство в Эбби-Грейндж. Перевод Л. Борового……………………399
Человек с белым лицом. Перевод Ан. Горского…………………….424
Шерлок Холмс при смерти. Перевод В. Штенгеля……………………447
Горбун. Перевод Д. Жукова…………………………………….465
Бессмертный Шерлок Холмс. Послесловие М. Тугушевой………………484
А. Конан-Дойл
КРАСНЫМ ПО БЕЛОМУ
Рассказы о Шерлоке Холмсе
Ответственный редактор
Н. С. Дроздова
Художественный редактор
С. И. Нижняя
Технический редактор
С. Г. Маркович
Корректоры
Л. М. Агафонова и Э. Н. Сизова.
Сдано в набор 4/I 1968 г. Подписано к печати 29/V 1968 г. Формат 84Х108¹/32. Печ. л4 15.5. Усл. печ. л. 26,04. (Уч. — изд.л. 25.73.). Тираж 300 000 (150 001–300 000) экз. Цена 1 р. 02 к. на бум. № 1.
Издательство «Детская литература». Москва, М. Черкасский пер., 1. Ордена Трудового Красного Знамени фабрика «Детская книга» № 1 Росглавполиграфпрома Комитета по печати при Совете Министров РСФСР. Москва, Сущевский вал, 49; Заказ № 1885.
Гази— фанатик-мусульманин.
О международном праве (лат.]
Из книг Уильяма Уайта (лат.)
«Жизнь богемы» (франц.)
Фемгерихт— тайный суд в средневековой Германии, выносивший свои приговоры на секретных ночных заседаниях.
Аква тофана— яд, названный по имени применявшей его отравительницы Теофании ди Адамо, казненной в Палермо в 1633 году.
Бренвилье, Мария Мадлен— из корыстных целей отравила своего отца и двух братьев. Казнена в Париже в 1670 году.
Убийства на Рэтклиффской дороге— одно из самых знаменитых преступлений в истории английской криминалистики.
«Глупец глупцу всегда внушает восхищенье»(франц.). Н. Буало. «Поэтическое искусство».
Явные признаки (франц.)
Бригем Янг (1801–1877) — вождь мормонов после смерти Д. Смита.
Гебер Ч. Кембелл в одной из проповедей наградил этим нежным эпитетом сотню своих жен.(Прим. автора.)