— О, сэр! — горестно простонало создание. — О, сэр. Пожалуйста, сэр.
— Бог мой! — добродушно изумился Пуаро. — Кто ты, mon enfant[31]?
— Анни Бэйтс, сэр. Пожалуйста. Я пришла помочь миссис Росс. Я не хотела, сэр, правда, ничего дурного не хотела. Я думала как лучше, сэр. Для вашего же добра то есть.
На Пуаро нашло просветление. Он протянул ей бумажку.
— Так это ты написала, Анни?
— Я не хотела ничего дурного, сэр. Правда, не хотела.
— Конечно нет, Анни, — улыбнулся ей Пуаро. — Но расскажи мне: зачем ты это сделала?
— Ну, это все те двое, сэр. Мистер Ли-Вортли и его сестра. Только никакая она ему не сестра, это уж точно. У нас все так думали. И ничего она не болела. Сразу было видно. Мы думали — мы все думали, — что это очень странно, сэр. Я вам прямо скажу, сэр. Я была у нее в ванной — полотенца развешивала — и все слышала. У нее в комнате был он, и они разговаривали. Я их слышала слово в слово. «Этот сыщик, — сказал он, — этот Пуаро, который здесь появился… Надо с ним что-то делать. Необходимо избавиться от него как можно скорее». А потом, знаете, понизил голос и зловещим таким голосом спрашивает: «Ты куда его положила?» А она отвечает: «В пудинг». Ох, сэр, у меня сердце так подскочило, что я думала, прямо тут и выпрыгнет. Я решила, они хотят отравить вас пудингом. Я просто не знала, что и делать! Миссис Росс, она с такими, как я, и разговаривать не стала бы. Ну, мне и пришло в голову написать вам. Вот… Я и написала. И положила на подушку, чтобы вы сразу заметили, как будете ложиться.
Анни остановилась, переводя дух.
Пуаро некоторое время изучающе на нее смотрел.
— Думаю, Анни, ты насмотрелась слишком много разных фильмов, — сказал он наконец. — Или, может, это телевидение так на тебя действует? Ну да ладно, главное, что у тебя очень доброе сердце и неплохая голова. Знаешь, что? Я пришлю тебе подарок, когда вернусь в Лондон.
— О, сэр, спасибо! Огромное вам спасибо, сэр.
— А что бы ты хотела получить, Анни?
— А я могу загадать все что угодно, сэр? Совсем все?
— В разумных пределах, — осмотрительно ответил Пуаро.
— Ох, сэр, а можно мне косметичку? Такую же модную и шикарную, как была у сестры мистера Ли-Вортли, которая вовсе и не сестра?
— Да, — ответил Пуаро. — Думаю, это можно. Интересно, — добавил он вполголоса. — В том музее, куда я недавно ходил, среди всех этих древностей из Вавилона[32] или не помню уж откуда тоже была косметичка. Тысячи лет прошли, а женские сердца остаются все такими же.
— Прошу прощения, сэр? — переспросила Анни.
— Да нет, ничего. Я просто задумался. Ты получишь свою косметичку, дитя.
— Ох! Вот спасибо-то, сэр! Нет, правда, огромное вам спасибо, сэр.
И Анни в восторге удалилась. Пуаро смотрел ей вслед, удовлетворенно качая головой.
— Что ж, — произнес он, — мне тоже пора. Здесь я уже не нужен.
Неожиданно вокруг его плеч обвились чьи-то руки.
— Вот если бы вы вдруг на минуточку оказались под омелой… — сказала Бриджит.
Эркюлю Пуаро понравилось. Ему очень понравилось. Он даже решил про себя, что это лучшее Рождество в его жизни.
Закусок (фр.).
Имеется в виду Джеймс Уоттс, муж старшей сестры Агаты Кристи.
Гаргантюа — добрый и мудрый великан, один из главных героев романа великого французского гуманиста Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Традиционное рождественское угощение — круглые пирожки из песочного теста, начиненного смесью из яблок, изюма, миндаля и цедры, пропитанной коньяком.
Речитатив — особая манера пения, воспроизводящая интонацию и ритмику речи.
Кембридж — один из крупнейших и старейших университетов Великобритании, основанный в начале XIII века.
Картье — знаменитая ювелирная фирма.
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
«Кадиллак» — марка дорогого легкового автомобиля.
Содружество — межгосударственное объединение Великобритании и большинства бывших британских доминионов, колоний и зависимых территорий, сложившееся в 30-х годах XX века и уточнившее свой статус после Второй мировой войны.
Все современные удобства (фр.).
Что ж (фр).
Вышивкой мелкими стежками (фр.).
Шестипенсовик — монета достоинством в шесть пенсов, чеканившаяся до 1971 года.
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли, основанный в 1707 году и известный экзотическими продуктами.
«Клариджес» — одна из самых фешенебельных лондонских гостиниц в районе Мейфэр.
Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, где любили селиться писатели, художники и т. п.
Что ж, это совершенно естественно (фр.).
Скарборо — крупный приморский курорт в графстве Йоркшир.
Кармазин — ярко красная краска.
Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник с остроконечными глянцевитыми листьями и ярко-красными ягодами; используется как рождественское украшение.
Омела — род вечнозеленых полупаразитических кустарников с желтоватыми цветами и белыми ягодами; традиционное новогоднее украшение.
Согласно старинному обычаю, любой, кто встанет под рождественской омелой, не имеет права никому отказать в поцелуе.
Кто там? (фр.).
Боже мой! (фр.).
Имеются в виду английский писатель Льюис Кэрролл (1832–1898) и его книга «Алиса в Стране Чудес», в которой Белая Королева говорит о том, что она иногда верит до завтрака шести невозможным вещам (V глава).
Воспаление легких (фр).
Отвар из лечебных трав (фр.).
Заговоре (фр.).
Дитя мое (фр).
Вавилон — древний город в Месопотамии к юго-западу от современного Багдада, в XIX–VI веках до н. э. столица Вавилонии.