— Вы сошли с ума!
— Просто я пытаюсь вам объяснить, что теперь это совсем другая девушка. Она законченная наркоманка и, если ее лишить привычного снадобья, она будет вынуждена вернуться к другим наркотикам. И вы не сможете достучаться до нее, потому что она так долго и основательно бомбила свой мозг, что теперь он работает совсем по-другому, чем у нас с вами.
— Макги, я устал от ваших разглагольствований. Я хочу видеть свою дочь.
Бикс, уже давно томившаяся без чараса, была так напугана столкновением с грубыми реалиями жизни, что хотела только одного — спрятаться от окружающего мира. Она стала грубой, нервной, подозрительной и непредсказуемой в поступках, а вдобавок — вульгарной и замкнутой, производя впечатление настоящей психопатки. И уж, конечно, у нее и в мыслях не было влететь в комнату, расцеловать своего дорогого папочку и, разрыдавшись от восторга по поводу возвращения в родные пенаты, посочувствовать, что он прикован к инвалидной коляске.
Она вошла ссутулившись, глянула на него, прошаркала по комнате и неуклюже опустилась в кресло. Боуи потянулся к ней и со слезами на глазах схватил за руку.
— Бикс! О Бикс, милая моя!
Но Бикс-милая-моя, злобно сощурившись, только впилась в меня ненавидящим взглядом.
— Это и есть твоя хваленая забота, подонок вонючий?! Какого черта ты притащил меня к этому глупому старому пердуну?! Где Эва? Что ты сделал с Эвой? Слушай, я должна получить сюрприз. Клянусь богом, я должна получить сюрприз или я полезу на стенку!
— Теперь ты дома! — воскликнул он.
— Пусть кто-нибудь уберет его отсюда.
— Родная, я думал, что ты умерла.
Бикс с отвращением посмотрела на него ледяными темно-синими глазами.
— А мне жаль, что не ты, противный старикашка. Клянусь дьяволом, жаль, что не ты.
— Доктор Кон хотел бы ее осмотреть, — вмешалась миссис Крейгер. — Теперь я могу… увести ее?
Когда они ушли, Боуи вытер слезы и покачал головой.
— Невозможно поверить, как она изменилась. Что… что можно сделать?
— Она презирает Бикс Боуи, и так было всегда, только она не знала, что существует путь к бегству. Потребуется много любви, терпения и убежденности, чтобы заставить ее поверить хотя бы в то, что в этом мире Бикс Боуи еще не полная неудачница. Простите, но что еще вы можете сделать?
— Это… это второй шанс?
— И чертовски хлипкий.
— Это единственное, что мне осталось.
Может быть, он предпримет эту попытку, а может быть, и нет. Не исключено, что это всего лишь благие порывы. Я вспомнил выражение его глаз и подумал, что, возможно — только возможно, — у него хватит на это духу.
* * *
Под утро Елена прильнула ко мне, уперевшись кулачками и круглыми коленками. Я поцеловал ее в закрытые веки, которые оказались как раз перед моими губами.
Она что-то пробормотала во сне, а потом, очнувшись, заерзала, пытаясь подсунуть под меня ногу. Я слегка приподнялся, и ее нога обвила меня сзади. В следующее мгновение я почувствовал на своем бедре сонную тяжесть другой ноги.
Потом последовало безмолвное и влекущее прикосновение, а едва сдерживаемое напряжение все росло, пока у нее не вырвался короткий громкий вздох — я резко и глубоко вошел в нее. Она подалась чуть выше, устраиваясь поудобнее, еще сильнее обняла меня и тихо застонала.
Я провел руками по ее спине и сжал теплые упругие ягодицы. Этого оказалось достаточно, чтобы ее бедра неторопливо и ритмично задвигались, подобно хорошо знакомому, отлаженному и надежному механизму.
Серая мгла за окном, ее губы, ищущие поцелуя, медленный и ровный ритм, который постепенно начал убыстряться, — именно это стало реальностью, самой жизнью. Общность наших желаний, нечто маленькое, глубоко личное и полностью разделенное между нами, и стало тем, что превратило всех этих роко и эв, джерри и уолли, брюси и карлов, бикси и бекки в уродливые картонные маски, в высохшие листья на мертвом дереве, бьющиеся в порывах знойного ветра из пустыни.
— А-а-а, — вновь простонала моя неутомимая машина любви.
Боже, благослови всех сестер, где бы ни были они.
«Федора» — мягкая, фетровая шляпа. — Примеч. пер.
В вооруженных силах США существует четкое разделение на сухопутные войска, авиацию и флот (US Army, US Air Forces, Us Navy).
Отмечается в первый понедельник сентября.
Мультипликационный персонаж Уолта Диснея.
«Атлантик энд Пасифик» — цепь универсальных магазинов, распространенных по всей территории США.
Джонас Эдвард Солк (р. 1914) — американский бактериолог, создавший вакцину против полиомиелита.
Колледж для негров, основанный в XIX в. Букером Вашингтоном.
Ипподром неподалеку от Нью-Йорка.
Джеймс Лэнгстон Хьюз (1902–1967) — американский писатель и поэт.
Национальный праздник США, отмечается во второй понедельник октября.
Уэст-Пойнт — одно из старейших военных училищ США, расположенное в одноименном городе.
Намек на римского императора Нерона (годы правления — 58–64 гг.н. э.), который, согласно легенде, сочиняя стихи о пожаре, приказал «для наглядности» поджечь весь Рим.
Серапе — мексиканская шаль или плед яркой расцветки.
Известный американский киноактер.
Битва за Британию — имеется в виду Вторая мировая война.
Очень красивая (исп.).
Свершившийся факт (фр.).
Американец с большой черной бородой. Скульптор, (исп.)
Pollitas (исп.) — пышки.
Это специальный джип, точно тебе говорю (исп.).
Помоги, пожалуйста! (исп.).
Все, что захочешь (исп).
Любимый (исп.).
Правда (исп.).
«Скорую помощь», Красный Крест, врачей (исп.).
Вот номер телефона «ФД», где эта комната? (исп).