My-library.info
Все категории

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA). Жанр: Классический детектив издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
252
Читать онлайн
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie

household [' [email protected]] capacity [ [email protected]'p&sItI] middle-aged [,mIdl'eIdZd] remarkable [rI'mA: [email protected](@)l] unconscious [Vn' [email protected]] association [ǝˌsǝʋsɪˈeɪʃ(ǝ)n; ǝˌsǝʋʃɪˈeɪʃ(ǝ)n]


Comment? Surely not?”

“You remember, I asked her about her governess or companion? I had already decided in my mind that if Mary Debenham were mixed up in the matter, she must have figured in the household in some such capacity.”

“Yes, but the Countess Andrenyi described a totally different person.”

“Exactly. A tall middle-aged woman with red hair — in fact, the exact opposite in every respect of Miss Debenham, so much so as to be quite remarkable. But then she had to invent a name quickly, and there it was that the unconscious association of ideas gave her away. She said, Miss Freebody, you remember.”


“Yes (ну и)?”

Eh bien, you may not know it (так вот, вы, может, и не знаете этого), but there is a shop in London (но в Лондоне есть магазин) that was called until recently Debenham & Freebody (который, до недавнего времени назывался Дебенхэм и Фрибоди). With the name Debenham running in her head (с фамилией Дебенхэм, которая крутится у нее в голове; to run — бежать; мелькать, проноситься), the Countess clutches at another name quickly (графиня быстро пытается подыскать: «ухватиться за» другое имя; to clutch — схватить, стиснуть; схватиться, ухватиться; to clutch at — хвататься /за возможность и т.п./), and the first that comes is Freebody (и первое, что приходит /ей в голову/ — это Фрибоди). Naturally I understood immediately (естественно, я /все/ немедленно понял).”

“That is yet another lie (вот еще одна ложь). Why did she do it (почему она это сделала)?’

“Possibly more loyalty (возможно, опять из-за верности; more — больше, более; еще, опять, снова). It makes things a little difficult (это немного усложняет все дело).”

Ma foi (фр. ну и ну)!” said M. Bouc with violence (неистово заявил мсье Бук; violence — насилие, принуждение; сила, неистовство, ярость). “But does everybody on this train tell lies (неужели все в этом поезде лгут)?”

“That (это),” said Poirot, “is what we are about to find out (мы и собираемся выяснить; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо; to find out — разузнать, выяснить).”


London [' [email protected]] recently ['ri:s(@)ntlI] loyalty [' [email protected]] violence [' [email protected]@ns]


“Yes?”

Eh bien, you may not know it, but there is a shop in London that was called until recently Debenham & Freebody. With the name Debenham running in her head, the Countess clutches at another name quickly, and the first that comes is Freebody. Naturally I understood immediately.”

“That is yet another lie. Why did she do it?’

“Possibly more loyalty. It makes things a little difficult.”

Ma foi!” said M. Bouc with violence. “But does everybody on this train tell lies?”

“That,” said Poirot, “is what we are about to find out.”

8. Further Surprising Revelations

(Новые удивительные открытия; further — более отдаленный; дополнительный, добавочный, новый; to surprise — удивлять, поражать; to reveal — обнаруживать; открывать, разоблачать)


“Nothing would surprise me now (теперь меня уже ничего не удивит),” said M. Bouc. “Nothing (ничего)! Even if everybody in the train proved to have been in the Armstrong household (даже если каждый в этом поезде был, как окажется, домочадцем или слугой Армстронгов; to prove — доказывать; оказываться; household — семья, домочадцы, домашние /включая слуг/), I should not express surprise (я не удивлюсь: «не выкажу удивления»).”

“That is a very profound remark (это очень меткое: «глубокое» замечание; profound — глубокий, основательный),” said Poirot. “Would you like to see what your favorite suspect, the Italian, has to say for himself (не хотите ли послушать: «взглянуть», что самый, по-вашему, подозрительный пассажир: «подозреваемый», итальянец может сказать о себе; to have smth. to say for oneself — сказать что-либо в свою защиту /в свое оправдание/; рассказывать кое-что о себе)?”

“You are going to make another of these famous guesses of yours (вы опять собираетесь продемонстрировать: «сделать» еще одну из ваших знаменитых догадок)?”

“Precisely (совершенно верно/именно).”


profound [ [email protected]'faUnd] suspect ['sVspekt] precisely [prI'saIslI]


“Nothing would surprise me now,” said M. Bouc. “Nothing! Even if everybody in the train proved to have been in the Armstrong household, I should not express surprise.”

“That is a very profound remark,” said Poirot. “Would you like to see what your favorite suspect, the Italian, has to say for himself?”

“You are going to make another of these famous guesses of yours?”

“Precisely.”


“It is really a most extraordinary case (вот уж, действительно, чрезвычайно необычное дело; extraordinary — необычный, замечательный, выдающийся; необычный, удивительный),” said Constantine.

“No, it is most natural (нет, оно чрезвычайно обычное; natural — естественный, природный; обычный, нормальный, понятный).”

M. Bouc flung up his arms in comic despair (мсье Бук всплеснул руками в комическом/забавном отчаянии; to fling (flung) — метать, бросать; to fling up — бросить, оставить; подбросить). “If this is what you call natural, mon ami (если вы называете это /дело/ обычным, мой друг) — ” Words failed him (он не нашелся, что еще сказать: «ему не хватило слов»; to fail — терпеть неудачу; быть недостаточным, не хватать).

Poirot had by this time requested the dining-car attendant to fetch Antonio Foscarelli (к тому времени = тем временем Пуаро попросил официанта: «служащего вагона-ресторана» сходить за Антонио Фоскарелли; to fetch — сходить и принести, сходить и привести).


extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI] natural ['n&tS(@) [email protected]] despair [dIs' [email protected]] request [rI'kwest]


“It is really a most extraordinary case,” said Constantine.

“No, it is most natural.”

M. Bouc flung up his arms in comic despair. “If this is what you call natural, mon ami — ” Words failed him.

Poirot had by this time requested the dining-car attendant to fetch Antonio Foscarelli.


The big Italian had a wary look in his eye as he came in (у рослого итальянца было настороженное выражение в глазах = вид был настороженный, когда он вошел; wary — осторожный; подозрительный, недоверчивый; look — взгляд; выражение). He shot nervous glances (он бросал быстрые нервные взгляды; to shoot (shot) — стрелять, вести огонь; бросать, кидать) from side to side (по сторонам: «из стороны в сторону») like a trapped animal (как загнанное в западню животное; trap — капкан; ловушка, западня; to trap — ставить капканы, ловушки; заманивать в ловушку, устраивать западню).

“What do you want (что вы /от меня/ хотите)?” he said. “I have nothing more to tell you (мне вам больше нечего сказать вам) — nothing, do you hear (нечего, слышите вы)? Per Dio (итал. ей-богу: «Господом /клянусь/») — ” He struck his hand on the table (он стукнул кулаком: «рукой» по столу; to strike (struck, stricken) — ударять, бить).

“Yes, you have something more to tell us (нет, вы может рассказать нам кое-что еще),” said Poirot firmly (твердо сказал Пуаро; firm — твердый; решительный, настойчивый). “The truth (правду)!”

“The truth?” He shot an uneasy glance at Poirot (он бросил беспокойный взгляд на Пуаро; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный). All the assurance (/вся/ самоуверенность; assurance — уверение, заверение; самоуверенность, наглость) and geniality (и веселость; geniality — добродушие, радушие, веселость) had gone out of his manner (в нем тут же исчезли: «ушли из его поведения»).


animal ['&nIm(@)l] assurance [@'SU(@) [email protected]] geniality [,dZi:nI'&lItI]


The big Italian had a wary look in his eye as he came in. He shot nervous glances from side to side like a trapped animal.

“What do you want?” he said. “I have nothing more to tell you — nothing, do you hear? Per Dio — ” He struck his hand on the table.

“Yes, you have something more to tell us,” said Poirot firmly. “The truth!”

“The truth?” He shot an uneasy glance at Poirot. All the assurance and geniality had gone out of his manner.


Mais oui (фр. вот именно). It may be that I know it already (может статься так, что я ее уже знаю). But it will be a point in your favour (но это будет очко в вашу пользу = но вам зачтется; point — точка; спорт. очко; favour — благосклонность, расположение; in favour (of) — в защиту; в пользу /кого-либо/) if it comes from you spontaneously (если вы добровольно обо всем расскажете: «если она /правда/ будет исходить от вас добровольно»; spontaneously — самопроизвольный, стихийный; добровольный, не принужденный).”

“You talk like the American police (вы говорите, как американская полиция). ‘Come clean (признавайся/выкладывай начистоту; to come clean — полностью признаться /в чем-либо/, расколоться)’ — that is what they say (вот что они говорят) — ‘come clean.’ ”

“Ah! so you have had experience of the New York police (а, значит, вы имели опыт /общения/с полицией Нью-Йорка)?”

“No, no, never. They could not prove a thing against me (они не смогли ничего доказать против меня) — but it was not for want of trying (но это случилось не из-за недостатка /их/ усилий = хотя они очень старались; for want of smth. — из-за недостатка, отсутствия, нехватки чего-либо; to try — пытаться, стараться).”

Poirot said quietly (Пуаро сказал спокойно): “That was in the Armstrong case, was it not (это было в деле Армстронгов, не так ли)? You were the chauffeur (вы были шофером)?”


already [O:l'redI] spontaneous [spOn' [email protected]] chauffeur [' [email protected]@, [email protected]' [email protected]:]


Mais oui. It may be that I know it already. But it will be a point in your favour if it comes from you spontaneously.”

“You talk like the American police. ‘Come clean’ — that is what they say — ‘come clean.’ ”

“Ah! so you have had experience of the New York police?”

“No, no, never. They could not prove a thing against me — but it was not for want of trying.”

Poirot said quietly: “That was in the Armstrong case, was it not? You were the chauffeur?”


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.