– По поводу драгоценностей.
– Это слишком неопределенно.
Мейсон повысил голос:
– Это частное дело. Мы хотели сохранить его в тайне, но если мисс Трентон угодно, мы можем объявить во всеуслышание.
Портье тут же получил приказ пропустить их. Мейсон и Дрейк поднялись в лифте на пятый этаж и подошли к квартире 14Б. Адвокат постучал в дверь. Она приоткрылась, и в щели показалась хорошенькая белокурая девушка с настороженными голубыми глазами. Она придерживала у ворота легкий халатик.
– Я вас не знаю, – категорически заявила она. – И не впущу в квартиру. Я только начала переодеваться.
– Что ж, поговорим здесь, – сказал Мейсон. – Это мистер Дрейк. У его жены украли платиновые часы. У нас есть сведения, что эти часы находятся теперь у вас.
Женщина встревожилась:
– Входите.
Она распахнула дверь. Мейсон и Дрейк вошли в квартиру.
– Вы детективы? – спросила она.
– Неважно, кто мы, – сказал Мейсон. – Покажите часы.
К женщине вернулась настороженность.
– И не подумаю! Почему я должна показывать вам часы? Чем вы докажете, что это те же самые, которые у вас украдены?
– Наручные платиновые часы овальной формы, обрамленные бриллиантами, с четырьмя изумрудами с каждой стороны, – подробно обрисовал Мейсон.
– Описание верное, – ответила женщина. – У меня такие часы, но это ничего не значит. Откуда я знаю, что они принадлежали вам?
– Я думаю, она права, Перри, – вмешался Дрейк. – Нельзя настаивать, чтобы она по первому требованию предъявила часы…
– Что ж, тогда позвоним в полицию, – сказал Мейсон, подходя к телефону, – и попросим прислать агента…
– Нам не хотелось бы иметь дело с полицией, – сказал Дрейк.
– И мне тоже, – поддержала его мисс Трентон. – Подождите, я, кажется, нашла выход. Сейчас позвоню кое-куда, и, думаю, мы все выясним.
– Кому вы хотите звонить? – подозрительно спросил Мейсон.
– Человеку, подарившему мне часы.
Он закрыл от нее телефон:
– О нет, этого я вам не позволю.
– Почему?
– Откуда мне знать, может быть, это тот парень, который свистнул часы. Вы предупредите вора, и он смоется. Лучше поедем, сестренка, в полицию и там все выясним.
– Я уверена, вы ошибаетесь, – возразила женщина. – Если это и краденые часы, то вор, видимо, продал их в какой-нибудь солидный ювелирный магазин, где они и были куплены человеком, подарившим их мне. Он занимает крупный пост в компании и не станет красть часы…
– Знаете, что мы сделаем? – сказал Мейсон. – Позвоните ему и попросите приехать сюда по важному делу, но не говорите, по какому именно. Понятно?
Она кивнула. Мейсон отодвинулся от телефона. Мисс Трентон набрала номер:
– Мне нужно поговорить с мистером Руни… Хэлло, Кастер, говорит Марджи. Послушай, мне нужно, чтобы ты приехал сюда… по телефону я не могу сказать зачем… Но это очень важно. Прошу тебя, приезжай… Когда? Как можно скорей… Конечно, дорогой… До свидания, милый…
Повесив трубку, она сообщила:
– Он приедет через несколько минут.
Мейсон сел в кресло, скрестив длинные ноги, Дрейк – на край стола, Марджори Трентон опустилась на стул, запахнув свой легкий халатик, и сказала:
– Итак, похоже, нам придется подождать.
– Вы ведь собирались переодеться, – напомнил Мейсон.
Она отрицательно покачала головой.
– Я не оставлю вас одних в этой комнате. Поэтому подождем так.
– А как насчет того, чтобы выпить? – поинтересовался Дрейк.
– Я думала, что вы детективы.
– Это еще не причина, чтобы не пить, – заметил Мейсон.
– Ладно, – сдалась Марджори, – пойдемте на кухню, поможете приготовить лед.
Мейсон рассмеялся:
– Пошли, Пол, это мужское дело. Хозяйке не хочется оставлять тебя одного в комнате.
– Вы считаете, что я не права?
– Вы умная девочка, – сказал Мейсон.
– Вы тоже поумнели бы, прожив мою жизнь, – ответила Марджори.
Они прошли в кухню. Мейсон открыл холодильник, вынул оттуда поднос с кубиками льда и сунул его под кран.
– У вас была трудная жизнь? – спросил он.
– Я не собираюсь рассказывать вам свою биографию, – ответила женщина.
– Ну, ведь о чем-то нам нужно говорить, – заметил Мейсон.
Она нервно рассмеялась.
– Давно у вас эти часы? – небрежно спросил он.
– Когда их украли у миссис Дрейк?
– Месяца три назад, – ответил Мейсон.
– Когда мне подарили их, они выглядели новыми.
– Я возьму бутылку шотландского виски, – сказал Дрейк. – Давайте забудем о часах до приезда вашего дружка.
– Я не сказала, что он мой дружок, – возразила Марджори.
– Конечно нет, – согласился Мейсон, опуская кубики льда в стакан. – Вероятно, это просто агент по подписке, постучавший вам в дверь. Чтобы помочь ему, вы подписались на десяток журналов и в качестве премии получили эти часы.
Держа бутылку виски над стаканом, Марджори произнесла:
– Еще немного сарказма – и вы не получите виски.
– Тогда молчу, – улыбнулся Мейсон.
Женщина внимательно взглянула на него:
– Почему вы напускаете на себя вид прожженного человека? На самом деле вы не такой. Зачем вам нужно запугивать меня?
На секунду Мейсон опешил, но потом рассмеялся:
– Благодарю за комплимент, но я стараюсь вести себя по-джентльменски.
– Ол-райт! – сказала она, наливая виски.
– Мне немного, – предупредил Мейсон.
Она налила виски на два пальца в его стакан.
– О’кей, – сказал Дрейк. – И мне столько же.
Она налила виски в остальные стаканы, и мужчины добавили воды из сифона. Они вернулись со стаканами в гостиную. Оглядев ее, Дрейк заметил:
– Приятная квартирка.
– Мне тоже нравится, – ответила Марджори.
– Давно живете здесь?
– Три месяца.
– Она обходится недешево, – заметил детектив.
– Если вас интересует арендная плата, – сказала она, – можете справиться у управляющего.
Мейсон рассмеялся. Взглянув ему в глаза, Марджори сказала:
– Бросьте притворяться. Мы можем быть друзьями.
– Благодарю вас, – ответил он.
Она с интересом разглядывала его лицо, потом, кивнув и отпив виски из стакана, сказала:
– Зачем запугивать меня? Что вам нужно?
– Нас интересуют часы, – ответил Мейсон.
– Что именно?
Дрейк поспешно вставил:
– Полегче, Перри. Она умаслит тебя и вытянет всю информацию. Лично мне не хотелось бы преследовать ее за присвоение чужой собственности, потому как я думаю, она не знала, что часы краденые. Но это я только так думаю. Ты понимаешь, что произойдет, если мы позволим ей исчезнуть, а потом окажется, что она – скупщица краденого. Нас обвинят в сговоре с уголовной преступницей.
Марджори перевела взгляд на Дрейка:
– Чем больше я вникаю в это дело, тем подозрительнее оно мне кажется. Мистер Руни – бизнесмен. Лучше кончим все по-хорошему, иначе потом вы не оберетесь неприятностей.
– Нам не привыкать, – ответил Мейсон, позвякивая льдом в стакане. – Чем занимается этот Руни?
– Состоит в дирекции одной компании.
– Какой компании?
Улыбнувшись, Марджори ответила:
– В конце концов, мы ведь говорим о часах, а не о Руни?
– Он женат? – спросил Мейсон.
Марджори презрительно фыркнула:
– Почему вас это интересует?
– Меня интересуют сведения о нем, – пояснил Мейсон, – вот почему: если он купил часы частным путем – это одно, если же купил их у вора, зная, что они краденые, – совсем другое. Эти часы стоят тысячу пятьсот долларов. Если ему удалось заплатить за них сотни две, то он знал, что они краденые.
– Ну, так могу точно сказать вам, что мистер Руни заплатил за них гораздо больше, чем две сотни. Он щеголь и транжира.
– Выясним, когда он придет, – сказал Мейсон. – А пока каково ваше мнение о европейской ситуации?
– Меня она не интересует.
Наступило молчание, потом Марджори Трентон сказала:
– Расскажите мне о себе.
– Что вас интересует? – спросил Мейсон.
– Вы адвокат?
– Да.
– Зачем вы хотите запугать меня?
– Полегче, Перри, – предостерег его Дрейк.
Марджори придвинула свой стул ближе к креслу Мейсона. Ее халатик слегка распахнулся, приоткрыв ноги в шелковых чулках.
– Если вы затеяли какую-то игру, – сказала она, – то лучше поговорим откровенно.
– Нас интересуют часы, – поспешно вставил Дрейк.
– Мне кажется, у вашей жены никогда не было часов.
Звякнул замок входной двери. Услышав этот звук, Марджори приподнялась со стула, но потом опять села. Дрейк усмехнулся, заметив ее смущение. Бросив на него презрительный взгляд, она запахнула халат. В комнату вошел мужчина сорока с лишним лет, черноглазый, с темными усами и седеющими висками. При виде мужчин он отпрянул к двери.
– Входите, Руни, – пригласил его Мейсон, – и закройте за собой дверь.
Руни раздраженно захлопнул ее пинком.
– В чем дело? – спросил он Марджори Трентон. – Почему ты не сказала мне, что у тебя посетители? Кто они такие и какого черта…