– Это понятно, – меланхолично сказал Брэдбери.
У Перри Мейсона пропала всякая охота к еде. Теребя угол скатерти, он неотрывно смотрел на Брэдбери.
– Нет, – сказал он тихо, – не думаю, что когда-нибудь смогу недооценить вас, Дж. Р. Брэдбери.
– Теперь, адвокат, – сказал Брэдбери, улыбаясь, – когда мы прекрасно понимаем друг друга, можем приступить к ужину.
– Кто-то может, – усмехнулся Мейсон, – а кто-то должен связаться с конторой. Наверняка там рыскают какие-нибудь сыщики…
– А что им нужно? – поинтересовался Брэдбери.
– Ну, может, они уже знают, что я был в том доме, желают расспросить, зачем я туда мотался и так далее.
– Вы им много скажете?
– Я ничего не скажу о вас, Брэдбери. Я буду держать вас в стороне.
– Это хорошо, – одобрил Брэдбери.
– Но если у меня будет возможность упомянуть в газетах о романе Маджи с доктором Дорэем, я сделаю это.
– Зачем?
– Вы умный человек, Брэдбери, и я могу быть с вами откровенным. Вы мужчина в возрасте, намного старше Маджери Клун; у вас есть деньги. Маджери сейчас в незавидном положении, и первая же газета самыми сочными красками живописует ее как легкомысленную красотку, оттеснившую на конкурсе других девушек с красивыми ножками, попавшую в беду в погоне за славой, а тут еще и богатый пожилой поклонник затесался в историю, отыскивая ее… Это произведет совершенно плоское и дурное впечатление, нежели иная, романтическая версия…
– Какая?
– Такая, что Маджери Клун, существо чистое, провинциальная ослепленная красавица, попала в город, где все ее иллюзии полностью развеялись, а доктор Роберт Дорэй, начинающий дантист, чуть ее постарше, забросил свою практику, назанимал, сколько смог, денег и кинулся за ней вдогонку… Здесь представляется уже другая картина – любовная история молодых людей.
– Понимаю, – покорно опустил голову Брэдбери.
– В данном случае вы находитесь в невыгодном положении, – продолжал Перри Мейсон, – из-за конкурса прелестных ножек. Газеты запросто раздуют, как дешевый бульварный роман, ее дело, опубликуют довольно смелые фотографии Маджери Клун, привлекут внимание читателей, но это будет вовсе не та реклама, какая нам нужна.
Брэдбери медленно покачал головой:
– Есть одна вещь, адвокат, которую мы должны с вами оговорить.
– Какая?
– Не думайте, что вам придется извиняться передо мной за будущие ваши действия, адвокат. Работайте, как вам удобно. – Здесь Брэдбери посмотрел на Перри Мейсона испытующим взором. – Но учтите, я любого достану, только чтобы помочь Маджери! Любого, вы поняли?
Перри Мейсон вздохнул, вылил в стакан остатки вина, отломил хлеба и намазал на него толстый слой масла.
– К шутам собачьим, – удовлетворенно сказал он, – вот теперь я узнал вас, Брэдбери.
Перри Мейсон дождался, пока Брэдбери закрыл за собой дверь лифта, и подошел к телефонной будке.
– Что случилось? – На другом конце провода послышался негромкий, осторожный голос Деллы Стрит.
– А что такое? – в свою очередь полюбопытствовал Мейсон.
– Здесь два детектива.
– Все нормально. Скажи им, чтобы подождали меня, я иду.
– Шеф, вы в порядке?
– Конечно, в порядке.
– Ничего не случилось?
– Ничего такого, что бы обеспокоило тебя…
– Они подозрительные, – быстро и тихо говорила Делла Стрит. – Они слышат, как я говорю, и хотят прорваться к параллельному телефону… – Тут же громко и свободно она защебетала: – Не могу сказать, когда он будет. Думаю, позже. Если оставите свое имя, я передам ему, что вы звонили; или можете оставить телефон, и он позвонит вам, если будет такая необходимость…
– Нет, ничего не передавайте, – изменив голос, сказал Перри Мейсон и повесил трубку. Выйдя из будки, он остановился, закурил сигарету и задумался, разглядывая причудливые, расплывающиеся в воздухе синеватые клубы дыма. Потом вдруг многозначительно покивал, будто какая-то немаловажная идея пришла ему в голову. Вышел на улицу, поймал такси и поехал в контору.
Когда Мейсон туда вошел, он производил впечатление спокойного, довольного жизнью, беспечного адвоката, на часок сбежавшего от нудной конторской текучки и слегка пахнущего хорошим вином.
– Привет, Делла! – весело воскликнул он.
– Эти два господина… – начала она и повернулась к сидящим на стульях мужчинам. Один из них скинул пальто, его подтяжки были натянуты на жилет так, чтобы не перекрывать блестящий полицейский значок.
– Нам нужно поговорить с вами, – сказал господин со значком.
– О, – изобразив приветливую улыбку, воскликнул Мейсон, – из Главного управления, да? Прекрасно. Я было подумал, что вы очередные клиенты, а я так устал сегодня… Входите.
Входя в свой кабинет, Мейсон пропустил вперед детективов. Закрывая за собой дверь, он мельком увидел бледное, обращенное к нему лицо Деллы Стрит и подмигнул ей. Указав полицейским на кресла, он буквально распластался в своем глубоком вращающемся кожаном бегемотоподобном кресле, положив ноги на стол.
– Я вас слушаю, – сказал он.
– Я – Райкер, а это – Джонсон, – представился детектив со значком. – Мы занимаемся одним делом вместе с отделом по расследованию убийств.
– Закурите? – спросил Мейсон, протягивая через стол пачку сигарет.
Оба не отказались.
Перри Мейсон подождал, пока они выпустят по клубу дыма, и осведомился:
– Ну, парни, и что же?
– Вы приходили к человеку по имени Фрэнк Пэттон в «Холидэй Апартментс» на Мапл-авеню?
– Да, – согласился он, – я ездил туда, но мне никто не ответил. Там одна женщина привела полицейского и все рассказала: мол, слышала девушку, которая закатила в этом номере истерику. Я подумал, может, там происходили любовные разборки и мужчина не хотел, чтобы его беспокоили…
– Было совершено убийство, – веско сказал Райкер.
– Да? – удивился Перри Мейсон. – Я и сам потом слышал, что полицейскому удалось открыть дверь и он обнаружил убитого. У меня не было возможности выяснить детали. Мужчина лежал в комнате?
– Да, – ответил Райкер, – его нашли мертвым. Он лежал на полу в нижнем белье, халат наполовину надет. Удар нанесен кухонным ножом чуть выше сердца.
– Есть какие-нибудь зацепки?
– А почему вы это спрашиваете? – сурово поинтересовался Джонсон.
– Вы не так поняли, парни, – от души рассмеялся Мейсон. – Ничто меня с этим человеком не связывает… Я лишь хотел побеседовать с ним. Грешно говорить, но на самом деле меня его смерть не так и печалит…
– Что вы этим хотите сказать? – строго нахмурил брови Райкер.
– Вы можете все выяснить, поговорив с Карлом Манчестером, у окружного прокурора, – объяснил ему Мейсон. – Мы вместе работали по делу Пэттона. Я должен был выступить в качестве обвинителя, чтобы отправить негодяя за решетку.
– За что? – спросил Райкер.
– Мы располагали компрометирующими материалами, поэтому я явился к нему. Мне предложили выудить из Пэттона кое-какие признания, причем с подключением судебного разбирательства… Карл Манчестер дал мне на это свое «добро»…
– Изложите нам факты, – попросил Джонсон.
– Этот тип, – начал Мейсон, – делал деньги на девушках с красивыми ногами, естественно при этом отчаянно жульничая. Промышлял он в маленьких городишках. У него в помощниках ходили представители Торговой палаты, которых он совершенно чудовищно обманывал.
– Вы хотите сказать, что ему удалось перехитрить ребят из Торговой палаты? – спросил Джонсон.
– Конечно, а почему бы нет?
– Но ведь эти парни славятся своей хитростью, им палец в рот не клади…
– Это они так думают. На самом деле с ними как раз и играли разные шуточки. Если хотите знать, они чересчур тщеславны и недальновидны.
Райкер оценивающе посмотрел на Перри Мейсона:
– Ну вы и могучи…
– В смысле?
– Ваши услуги недешево стоят.
– К счастью, да.
– Ладно. Кто-то, видно, не пожалел денег, чтобы вы занимались этим типом?
– Конечно, но это не разглашается.
– Хорошо. А кто?
Мейсон покачал головой и лукаво улыбнулся:
– Ох, этот кто-то – капризный-капризный…
– Что вы имеете в виду? – спросил Райкер.
– Ладно, парни. Вы зарабатываете на жизнь, как и я. Вы спросили у меня то, что, возможно, хотели знать. Но это моя профессиональная тайна, как, например, у гинеколога или гадалки… Если бы это относилось к убийству, я бы еще подумал, но мои труды не касаются вашего дурацкого дела, – сказал Перри Мейсон, широко улыбаясь им.
– Однако здесь кроются мотивы убийства, – сказал Райкер. – У того, кто заинтересован засадить за решетку Пэттона и заплатил вам за это, есть, видно, серьезный повод для преступления…
Мейсон усмехнулся:
– Но не после того, как он заплатил мне тысячу долларов… Если бы мой клиент намеревался убить этого типа, он придержал бы свои денежки и не вознаградил меня так щедро, а сразу бы и убил…
– Да, это так, – согласился Джонсон.