20
Роман известного писателя Джона Уэйна (1965) о визите советских студентов в Англию.
Nature's Abhorrence — то, чего не терпит природа (англ.)
1 стоун = 14 англ. фунтам = 6.34 кг (английская мера веса).
вздор, чепуха (франц.)
Простите? (нем.)
Мисс Пим считает сочетание слов «кофе» и «чайник» нелогичным, называя фразу «ирландской» т. е. с ее точки зрения — непоследовательной. Этой сугубо английской фразы не понимает Детерро.
Яков I Стюарт — английский король (1603–1625 гг.)
G.P. — General Practioner — участковый, районный врач (англ.)
до свидания (франц.)
Три Р (Three R's) — выражение для определения чтения, письма, арифметики (reading,'riting, 'rithmetic), считающиеся основами образования.
Совет Лондонского Графства.
глупость (франц.)
в прошлом; здесь — постарел (франц.)
неудачный, плохой (франц.)
Фотерингой — замок, где казнили Марию Стюарт.
двухместная машина (франц.)
Имя Гиллеспи (Диззи Гиллеспи) принадлежит одному из выдающихся джазовых музыкантов США.
Блюдо, представляющее собой смесь из овощей и фруктов (франц.)
негодяйка (франц.)
эта… (франц.)
Pere — отец; mere — мать.
до тошноты (лат.)
по пути (франц.)
Йоханнисбергер — вино из смородины (нем.)
Красавица-дурнушка (франц.)
наедине (франц.)
пробуждение, зд. побудка (франц.)
нервный срыв (франц.)
Уильям Блейк (1757–1827) — выдающийся английский писательромантик. Здесь приведена цитата из его стихотворения «Иерусалим» в переводе С.Я. Маршака, ставшего впоследствии религиозным гимном.
утренний спектакль (франц.)
Семейство Борджиа в средневековой Италии прославилось своими преступлениями.
«бог из машины» (лат.). В античном театре появление с помощью механизма на сцене бога, который своим вмешательством приводит пьесу к развязке.
выгодная партия (франц.)
Нонконформисты (англ.) — члены английских церковных организаций (пресвитериане, конгрегационалисты, методисты и др.), не признающие учения и обряды государственной англиканской церкви. — Примеч. пер.
Гроб (англ.). — Примеч. пер.
Мелюзга (англ.). — Примеч. пер.
Лайми (англ.) — кличка, которой американцы называют англичан. — Примеч. пер.
Кью-гарденз — ботанический сад в Лондоне. — Примеч. пер.
Игра слов. Блум (англ.) — цветок. Глум (англ.) — уныние. — Примеч. пер.
Травести — букв. переодетый (фр.). Здесь: карикатура. — Примеч. пер.
Ирландский крестьянин (англ.). — Примеч. пер.
Мореная плашка (англ.). — Примеч. пер.
Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. — Примеч. пер.
Король Англии Вильгельм II, прозванный Рыжим, сын Вильгельма-завоевателя, правил с 1087 по 1100 г. Погиб на охоте. — Примеч. пер.
Хани — букв. мёд (англ.). В переносном смысле — милочка, голубушка. — Примеч. пер.
Ссылка на библейскую притчу об Иосифе Прекрасном, которого возненавидели его братья, хотели убить и бросить в ров, но потом передумали и продали в рабство. — Примеч. пер.
Коронерское дознание — предварительное следствие, проводимое в случае внезапной или насильственной смерти специальным должностным лицом.