— Я сам, Джим, — прервал его Паркер Диксон. Он достал из стола бамбуковую трубку и без всяких предисловий протянул ее Терри Клейну.
— Это ваш «слив-ган»?
В кабинете воцарилась гробовая тишина. Терри почувствовал, что прокурор и инспектор, затаив дыхание, устремили на него пристальные взгляды.
Терри медленно потянулся к «слив-гану» и, когда «слив-ган» оказался у него в руке, попытался отрешиться от всего, что его сейчас окружало. Прокурор Диксон следил за каждым его движением в надежде на то, что он хоть чем-то выдаст себя, их назойливые взгляды мешали ему сосредоточиться. Терри постарался не думать о них, а переключить все свое внимание на «слив-ган».
Он не сомневался, что это был его «слив-ган». Если бы его обнаружили на месте преступления, они бы предложили опознать его еще во время первой беседы. Если бы его нашли у кого-нибудь из тех, кого вызывали сюда на допрос, вряд ли они проявили бы такую спешку с опознанием, если только, конечно, этот «слив-ган» не оказался у Ят Тоя.
Терри вертел «слив-ган» в руках, как бы выискивая на нем некую, только ему одному известную примету, его мысли были сосредоточены лишь на одном: каким образом «слив-ган» попал сюда? Наконец он пришел к выводу: вероятность того, что Ят Той мог проявить такую великую неосторожность — держать «слив-ган» при себе — ничтожно мала.
— Ну как, мистер Клейн? — поинтересовался прокурор. — Все успели осмотреть или, может быть, еще дать вам время?
Терри поднял глаза и улыбнулся:
— Я надеялся обнаружить одну примету, по которой его можно опознать, но так и не смог этого сделать.
— Вы хотите сказать, что не можете опознать его?
— Честное слово! Может быть, это и мой «слив-ган», но полной уверенности в этом у меня нет.
— Но ведь очень похож?
— Да.
— Так ваш или не ваш? — спросил Диксон, слегка наклонившись вперед.
Терри покачал головой.
— Конечно, вы понимаете, — медленно произнес он, — поскольку подобного рода вещи делаются вручную, каждая из них отмечена печатью индивидуального мастера. Посмотрите, вот здесь, например, щербинка, а здесь крохотное пятнышко, вот здесь трещинка, а здесь царапинка на медном ободке. Вот по таким характерным приметам и можно опознать «слив-ган». Но я, к сожалению, не могу припомнить, какие приметы были на моем.
— Жаль, — с огорчением заметил Мэллоу. — А мы хотели порадовать вас. Я просто был уверен в том, что это ваш «слив-ган». Если бы вы его опознали, мы бы вернули его вам. Да, жаль.
— Конечно, — уточнил Терри, — после того как он побывал у меня в руках, на нем остались отпечатки моих пальцев, но вы могли провести экспертизу посредством…
— Нет, — перебил его Мэллоу, — никаких отпечатков пальцев на нем не было, ни одного. Его тщательнейшим образом протерли и…
— Не надо, инспектор. Я сам, — сухо перебил его прокурор.
Мэллоу замолчал. Диксон повернулся к Клейну:
— У вас нет никаких предположений относительно того, когда, как или кем это оружие было похищено из вашей коллекции, мистер Клейн?
— Представления не имею. Я даже не могу сказать, мое ли это оружие.
— Дверца шкафчика была заперта, когда вы обнаружили пропажу?
— Да.
— Мэллоу сказал мне, что вы были весьма озадачены, когда, повернув ручку, обнаружили, что дверца заперта.
— Это правда.
— Значит, вы не предполагали, что дверца будет заперта?
— Нет.
— Следовательно, кто-то запер ее?
— Вероятно, — подтвердил его догадку Клейн. — Человек ведь устроен так, что память его таких мелочей не удерживает — заперта дверца или не заперта…
— Я понимаю, о чем вы, — перебил его прокурор. — И все же постарайтесь припомнить…
— Насколько я помню, когда я последний раз заглядывал в шкафчик, дверца была не заперта.
— Ключ от шкафчика вы носите в общей связке?
— Да.
— У кого еще есть ключ от шкафчика?
— У Ят Тоя, моего слуги.
— Как долго он у вас служит?
— Три года.
— Вы познакомились с ним в Китае?
— Да.
— Он не переменил своего имени после того, как уехал из Китая?
Клейн улыбнулся:
— Если вы имеете в виду имя, которое фигурирует в его документах, не думаю, чтобы он путешествовал под чужим именем. Ят Той — это что-то вроде прозвища, в переводе на английский означает «Маленький».
— Вы не знаете, он был знаком с Джекобом Мандрой?
— Нет, откуда?
— Он был с вами, когда вы заходили к Мандре?
— Нет, я вообще не имею обыкновения брать с собой слугу куда бы то ни было.
— Разве он вам не больше, чем слуга? Разве он вам не друг?
— В известном смысле вы правы.
— Итак, про этот «слив-ган» вам больше сказать нечего?
— Вы имеете в виду сам факт опознания или еще что-нибудь?
— Вы правильно догадались.
— Нет. Больше я вам ничего не могу сказать.
— Послушайте, Клейн, я же знаю, вы ведь уверены в том, что это ваш «слив-ган».
— Верно. Мне действительно кажется, что это мое оружие, но…
— Тогда почему бы вам не опознать его?
— Потому что я все же не уверен… Однако позвольте спросить, где вы обнаружили его?
Как только Клейн задал этот вопрос, он сразу почувствовал, что именно этого вопроса и ждали прокурор с инспектором. Диксон медленно приподнялся, указал рукой на обитое кожей кресло, в котором Терри сидел во время первого допроса, и многозначительно промолвил:
— Мистер Клейн, «слив-ган» примерно полчаса тому назад был обнаружен инспектором Мэллоу. Он был спрятан в подушках этого кресла.
— А вы не знаете, каким образом и когда он попал туда? — спросил Терри.
— Вероятно, после убийства, — иронически заметил Диксон.
— Может быть, вы думаете, что это я положил его туда сегодня утром во время допроса?
— Мы просто не исключаем такой возможности.
— Хорошо. Тогда я совершенно официально заявляю: я его туда не клал, — парировал Клейн.
— А вы не догадываетесь, кто бы мог это сделать?
— Нет.
Инспектор Мэллоу и прокурор обменялись многозначительными взглядами.
— Что ж, — подчеркнуто холодным тоном произнес Диксон. — Это, пожалуй, все, мистер Клейн. Прошу вас, не выезжайте из города, не получив предварительного разрешения от меня лично.
— Это что, надо понимать — домашний арест? — поинтересовался Терри Клейн.
— Ну зачем же так, — вмешался инспектор Мэллоу. — Вы свидетель, мистер Клейн. Мы рассчитываем на вашу помощь.
— Кроме того, мистер Клейн, — сухо добавил прокурор, — нам бы хотелось верить в то, что в своей помощи вы нам не откажете!
По пути домой Терри два раза просил таксиста остановить машину для того, чтобы позвонить в мастерскую Веры Мэтьюс. К телефону никто не подходил. Выйдя из второго по счету телефона-автомата, он сел в поджидающее его такси.
— Постойте здесь минутку, — сказал Терри таксисту, откидываясь на спинку сиденья.
Шофер пытливо посмотрел на него:
— Прямо здесь, у тротуара?
— Да.
— Мотор выключить?
— Нет.
Терри устремил взгляд на блестящую металлическую стойку бокового зеркала и, вспомнив полученные на Востоке уроки, попытался достичь состояния концентрации.
Однако он обнаружил, что не способен полностью отрешиться от окружающего его мира. Навязчивый рокот мотора, назойливый стук каблуков спешащих прохожих, пронзительные звуки автомобильных гудков, рев мчащихся мимо машин — все это отвлекало его. И когда он усилием воли постарался все-таки сосредоточиться на тех фактах, которые ему хотелось проанализировать, он вдруг почувствовал, что шум улицы властно уводит его внимание от главного, задерживая мысли на второстепенном, постороннем. А ведь на Востоке его не раз предупреждали, что именно рассеянность внимания является основной помехой в достижении состояния концентрации.
В его сознании вдруг возникли картины прошлого: унылые стены монастыря, безжизненные, покрытые снегом горные вершины, обрушивающиеся вниз, на камни, водопады, сумрак кельи, чашка вареного риса, сушеная рыба, хрупкая тоненькая девушка-славянка, чьи смеющиеся глаза и алые губы будоражили его воображение, подобно смутному, едва уловимому запаху благовоний, принесенному внезапным порывом ветра.
Он вспомнил, как узнал о сокровищах древнего города, как отправился на их поиски, как по дороге туда на него напали бандиты, как после долгих мытарств добрался до монастыря. Наконец он вспомнил о том, как познакомился со своим будущим Наставником, этой удивительной, непостижимой личностью: просветленное лицо, внимательный сосредоточенный взгляд, покой и вместе с тем необычайная внутренняя сила, исходившие от него, навевали мысль о заснеженных пиках гор на рассвете и медленно плывущих над ними облаках. Терри вспомнил слова учителя, который всегда говорил тихим, размеренным голосом, как человек, который полагается на логику в уверенности, что не нуждается в сложных словесных формах, чтобы донести свои мысли до сознания ученика.