Ральф, воодушевленный неожиданным столкновением с Камиллой, закончил сбор и принялся веселить публику. Одного он хватал за подбородок, другого пытался вытащить танцевать, третьего грозился поймать своим пышным кринолином. Он был прирожденным комиком — все прямо покатывались от хохота, глядя на его выходки. Затем, демонстративно приложив палец к губам, он подкрался к Разгонщику и неожиданно выхватил у него из рук меч. Конек, который стоял за дольменом, пронзительно завизжал и побежал прочь. Разгонщик тем временем погнался за Бетти. В свете факелов они носились среди развалин, тут и там мелькали их нелепые наряды. Ральф изображал женский визг, хитрил, делал ложные выпады и наконец спрятался за контрфорсом у центрального выхода. Разгонщик не заметил его и пробежал мимо в темноту.
Тут вперед вышел один из Сыновей и принялся танцевать сольный танец. Движения его были точны и красивы.
— А это, похоже, Дэн, — определила Дульси Мардиан.
— Прекрасный танцор, — отметил преподобный отец.
Неожиданно за зубчатой стеной с треском полыхнул костер — к небу взметнулись яркие языки пламени.
— Наверное, бросили в огонь скипидару, — проклацала леди Алиса. — Или еще чего.
— Озоруют, — отозвался пастор.
Ральф, который вышел через центральный вход, теперь появился из арки, что возле дома, — вероятно, он пробежал за стеной. Почти тотчас же Разгонщик толпы, который теперь снова держал свой меч, вернулся через центральный вход и присоединился к братьям. Сольные выступления на этом закончились, и Сыновья принялись танцевать последний танец. Щелкун и Бетти кружились на заднем плане, то приближаясь к дольмену, то удаляясь от него.
— Вот здесь, — объявила Дульси, — Шут должен подниматься из мертвых. Не так ли, Сэм?
— Гм… да. Так. Очень странно, — спокойно произнес преподобный отец.
— Что-то мне не по себе.
— Да-а… — протянул он.
Пятеро Сыновей, напоследок громко топнув об землю, закончили танец. Стоя спиной к зрителям, они указывали мечами на надгробие Мардианов. Зрители взорвались аплодисментами.
— А теперь он поднимется из-за плиты, да, тетя Акки?
Однако из-за надгробной плиты никто не поднимался.
Наступила тягостная тишина. Некоторое время танцоры еще стояли с поднятыми мечами, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу, но затем растерянно опустили оружие. Скрипка, всхлипнув, замолкла.
— Тетя Акки! Тетя Акки! Там что-то случилось.
— Ради бога, Дульси, закрой рот.
— Но тетушка Акки!
— Тише, Сэм.
Один из Сыновей — тот, что исполнял сольный танец, — отделился от остальных. Подойдя к Мардианскому дольмену, он обогнул его и встал позади. Некоторое время он молча смотрел себе под ноги. Затем рывком вскинул голову. Братья бросились к нему. Их черные лица блестели при свете факелов. Заглянув за памятник, они помолчали, а затем устремили взоры на доктора Оттерли.
Во дворе повисла такая тишина, что каждый шаг доктора был отчетливо слышен.
Сыновья расступились перед ним. Подойдя, он присел и на некоторое время скрылся за камнем. Наконец прозвучал его голос — бесплотный, как эхо:
— Расходитесь по домам! Все до одного. По домам!
Пятеро Сыновей растерянно мялись на снегу. Развеселая парочка — Конек и Бетти — стояла не шелохнувшись.
Выйдя из-за плиты, доктор Оттерли двинулся к дому. Леди Алиса молча восседала на своем троне. Если бы не бледное лицо и дрожащие руки, можно было бы подумать, что актер решил выйти на поклон к королевской ложе. Уже поднявшись на крыльцо, он громко объявил:
— Всем немедленно разойтись. Произошел несчастный случай.
Толпа заволновалась.
— А что случилось? — встрепенулась старуха. — Что еще за несчастный случай? Где Лицедей?
— Мисс Мардиан, не могли бы вы увести вашу тетю в дом? Я скоро подойду, как только смогу.
— Попробую, если она пойдет, — проблеяла та.
— Пожалуйста, леди Алиса.
— Я хочу знать, что случилось.
— Вы непременно узнаете.
— Кто там?
— Лицедей. Вильям Андерсен.
— Но он ведь не танцевал… — с глупым упрямством возразила Дульси. — Он же болен.
— Он что — мертв?
— Да.
— Подождите-ка.
Леди Алиса вытянула вперед руку, и Дульси тут же помогла ей подняться. Старая дама обратилась к гостям.
— Извините, — сказала она, — за то, что мы вынуждены просить вас уйти. Но, как вы сами видите, что-то случилось. Будем признательны, если вы немедленно разойдетесь. Быстро и без шума. Благодарю. Тебя, Сэм, это тоже касается.
Она повернулась и, ни слова больше не говоря, скрылась за дверью, а за ней и Дульси.
— Какой тяжелый удар! — покачал головой пастор. — Каково теперь его сыновьям. Наверное, надо подойти к ним, поддержать. Ах, бедняга — вероятно, сердце не выдержало.
— Вы так думаете? — просипел доктор Оттерли.
Пастор поднял на него глаза.
— Знаете, у вас ужасно больной вид… — сказал он и вдруг спохватился: — А-а… что вы, собственно, хотите сказать? Ради всего святого, Оттерли, что случилось?
Доктор открыл рот, но так и не смог ничего из себя выдавить.
Так они и стояли, растерянно глядя друг на друга. Зрители потихоньку расходились, а Сыновья не двигались с места. Все как будто чего-то ждали.
И дождались.
На Мардианский дольмен вспрыгнул Разгонщик толпы. В отблесках огня он был похож на призрак. Широко открыв рот, он заголосил:
— Камень взял его кровь! Камень взял голову! Подняли меч — и голова с плеч! Камень взял его кровь!
Он неистово размахивал мечом, а потом сделал выпад вперед, указывая на кого-то из зрителей, и прокричал:
— Вот она! Держите ее! Она знает. Это все она наделала. Сюда ее!
Оставшаяся толпа расступилась и открыла ко всеобщему обозрению одинокую фигуру, укутанную в бесчисленное множество доморощенных нарядов.
Это была миссис Бюнц.
I
— Вам не кажется, господа, — вопросил старший инспектор Аллейн, — что наши улики тают прямо на глазах? Посмотрите-ка, что делается.
Он протер запотевшее окно вагона. Сержанты Бэйли и Томпсон, которые уже достали из багажной сетки нехитрую поклажу и надели шляпы, теперь вернулись на свои места и рассеянно выглянули в окно, как люди, для которых все пейзажи одинаковы. Мистер Фокс приподнял брови и тоже бросил взгляд на капель за окном.
— Тает, как свадебный торт, — поддакнул он. — Не знаю, правда, тают они или нет.
— Воображение заманивает вас в аналогические ловушки, Фокс. Хотя какая-то аналогия и вправду есть. Когда приступаешь к работе — я имею в виду нашу работу, — все выглядит очень красиво, но весьма туманно. Очертания, так сказать, расплываются. Вроде вон того замка вдалеке. А если еще и под слоем снега….
Мистер Фокс вежливо сдержал зевок.
— Значит, будем ждать оттепели.
— Думаю, Братец Лис, мы сами ее устроим. А вот и наша станция.
Они высадились на платформу, вдоль которой громоздились кучи мокрого серого снега. Поезд приостановили здесь специально для следователя из Ярда, и состав сразу же тронулся. Когда за поворотом скрылся последний вагон, повисла тишина, нарушаемая лишь тихими звуками капели.
Навстречу им шел мужчина в подпоясанном ремнем макинтоше, фетровой шляпе и резиновых сапогах.
— Наверное, это старший, — предположил Фокс.
— Доброе утро, господа, — поздоровался незнакомец, здоровяк с трагическим и одновременно смешным лицом, которое, как он ни пытался надеть на него маску суровости, оставалось лишь торжественно глупым. Обладатель мелодичного имени — Эо Кэри — голос имел поистине громовой.
После церемонных рукопожатий с вновь прибывшими Кэри спустился с платформы. Внизу ждал автомобиль с цепями на колесах.
— Никак не обойтись без них на въезде в Мардиан, — пояснил Кэри, когда они погрузились в салон. — Кругом все тает, понимаете, а там такой подъем…
— Должно быть, вам крупно подфартило с этим дельцем, — посочувствовал Фокс.
— И не говорите — это просто какой-то кошмар. Ужас! Нет, это для птиц вашего полета, джентльмены. Нам такое не по зубам. Пожалуй, в наших краях это самое громкое преступление с тех пор, как сожгли Бетси Андерсен, посчитав ее ведьмой…
— Что вы говорите! — изумился Аллейн.
— Не пугайтесь — это было триста лет назад. Хотя и сейчас ясно, что бедняжка этого не заслужила.
— Вы сказали — Андерсен?
— Да, сударь. Эти Андерсены уже давненько там обосновались — в Кузнецовой Роще.
— Насколько я понял, — хладнокровно заметил Фокс, — старик, которому отрубили голову, был тоже из Андерсенов.
— Ваша правда. Его звали Вильям Андерсен.
— Надеюсь, — сказал Аллейн, — в ближайшее время мы сможем выслушать всю историю от начала до конца, Кэри. Куда мы направляемся?