Знала ли графиня уже о несчастии, постигшем ее возлюбленного? Ему было очень любопытно посмотреть, какое это произведет на нее впечатление, если она еще не была извещена.
В этот момент открылась боковая дверь и вошла графиня; она, видимо, удивилась, увидя Шерлока Холмса, но сейчас же овладела собой и легким наклоном головы ответила на его поклон.
— Я хотела справиться о твоем здоровье, — сказала она старику-маркизу, — но вижу, ты занят.
— Нет, дитя мое, — ответил маркиз, целуя ее в лоб, — дело, о котором я только что говорил с моим другом Шерлоком Холмсом, будет интересовать и тебя. Речь идет о новом преступлении венецианского разбойника
Графиня чуть заметно побледнела, ее темные глаза с выражением крайнего нетерпения впились в сыщика.
— И где же, — взволнованно произнесла она, — он опять появился?
— На острове Сан-Джорджио, — гласил ответ ее отца, — но ты не беспокойся слишком, дитя мое. Тот, которого постигли несчастье, не принадлежит к кругу наших более близких знакомых. Вряд ли ты и вспомнишь его имя — это тот румынский или русский князь, который несколько месяцев тому на зад завез к нам свою карточку.
Графиня Тереза медленно опустилась на одно из громадных кресел.
— Эта новость действительно не рассчитана на твои слабые нервы, дитя мое, — добродушно сказал старик, кладя ей руку на голову, — ты бы последовала моему совету и отправилась на некоторое время в Рим к своей тете, чтобы поправиться.
Прекрасная девушка медленно подняла голову и несколько времени бессознательно оглядывалась в комнате.
— А тот — князь — тоже ранен? — спросила она так тихо, что сыщик еле расслышал ее.
— Да, — беззаботным тоном ответил маркиз, — говорят, что рана не опасна.
— Слава Царице Небесной! — вырвалось из бледных уст графини.
— А теперь, дитя мое, оставь нас одних, нам нужно еще кое о чем переговорить.
Графиня еще посидела несколько секунд в глубоком раздумье, но затем вскочила с кресла. Внезапно на лице ее появилось совершенно иное выражение. От смертельного испуга не осталось и следа, напротив, черты ее лица проявили такое выражение энергии, какого сыщик еще не знал за ней. Коротко поклонившись, она легкими шагами вышла из комнаты.
— Да, — произнес старый маркиз, как бы угадывая мысли своего друга, — она странная девушка. Без всякого перехода глубокая печаль у нее сменяется совершенно противоположным. Если бы мне удалось только уговорить ее уехать на время из Венеции, чтобы поправиться, но она не хочет покидать своего старика-отца, в особенности теперь, после стычки с разбойником. А вы, вероятно, теперь немедленно снесетесь с князем Тамара?
— Совершенно верно, синьор маркиз, — ответил Шерлок Холмс, — но предварительно позвольте спросить: знает ли князь что-нибудь о том, что я выслеживаю неизвестного разбойника?
— Нет, а впрочем, оно возможно. Я снесся с членами нашего венецианского общества и сообщил им, чтобы они не падали духом, так как Шерлок Холмс взял дело в свои руки. Я сделал я это для того, чтобы со временем войти с предложением о награде. Но почему вы спрашиваете?
— Так как иначе мое имя будет неизвестно князю, и он мне как незнакомцу и не станет давать объяснения.
Маркиз вынул бумажник, взял визитную карточку, написал на ней несколько слов и передал ее знаменитому сыщику.
— Передайте это одному из лакеев, и вы немедленно будете приняты; впрочем, я убежден, что князю знакомо ваше имя.
Шерлок Холмс распрощался и поспешил на Пиацетту, чтобы взять гондолу. Приблизительно через полчаса он был на острове Сан-Джорджио.
По его звонку явился лакей в изящной ливрее, которому сыщик передал карточку маркиза.
— Князь вас уже ожидает, — сказал лакей важным тоном.
— Это меня удивляет, — ответил пораженный сыщик, — откуда его сиятельство знает меня?
— Не могу знать, но когда вы позвонили, князь сказал: сильно ошибусь, если это идет не знаменитый сыщик Шерлок Холмс.
— По-видимому, его сиятельство ранен не тяжело? — осведомился Шерлок Холмс.
— Все-таки, мистер Холмс, ему нанесли несколько страшных ударов по лбу, так что кровь просочилась через повязку; но это нашего барина не трогает. Дайте пройти нескольким дням, и он вполне оправится, его не так-то легко побороть. Меня только удивляет, что вор ушел живым из его рук, так как князь Тамара силен, как медведь.
— Доложите князю обо мне, — прервал сыщик Поток слов лакея.
В следующую минуту он предстал перед владельцем виллы, и с любопытством рассматривал его. Вот это и был возлюбленный прелестной графини Терезы Гримальди!
Надо признаться, вкус у нее не дурен! Хотя князь лежал, вытянувшись на кушетке, все же можно было видеть, что он был стройного мускулистого телосложения. Его руки, хотя и белые, как руки женщины, не были нежны, а напротив, были созданы как бы нарочно для того, чтобы схватывать и держать. Его лицо, насколько оно было свободно от перевязки, было мертвенно бледно, так что черные усы и темные глаза как-то неприятно выделялись.
Лакей был прав. Лоб князя, видимо, был поражен сильными ударами, так как даже двойная и тройная перевязка не остановила крови.
— Не угодно ли будет присесть, мистер Холмс, — обратился раненый к сыщику, — вы, вероятно, хотите справиться об обстоятельствах, при которых меня ранили.
— Совершенно верно, ваше сиятельство, но я не желал бы вас, утомлять, тем более, что самое главное я уже узнал от вашего лакея. Вы застигли прошлой ночью вора за работой, не так ли?
Князь кивнул головой. Казалось, что он в свою очередь теперь разглядывал сыщика.
— Вы, вероятно, уже спали, ваше сиятельство, — продолжал Шерлок Холмс, — и были разбужены шумом?
— Именно так. Было около двух часов ночи, я находился в спальной и вдруг услышал в соседнем помещении, моем кабинете, какой-то треск. Одним прыжком я вскочил с постели. К сожалению, при мне не было оружия. Но вор, вероятно, услышал меня — еще прежде чем я увидел кого бы то ни было, меня дважды ударили по лбу каким-то тяжелым орудием, и я свалился на пол, лишившись сознания.
— Могу ли я осмотреть место происшествия?
— Конечно, потрудитесь перейти во вторую комнату.
Шерлок Холмс увидел на полу в кабинете большую лужу крови. Замок письменного стола был взломан ломом. На обоях также были видны брызги крови.
— Вор, вероятно, бил вас еще и тогда, когда вы уже лежали на полу, — сказал сыщик раненому, возвратившись опять в первую комнату.
Князь удивленно посмотрел на него; его глаза выражали не то испуг, не то сомнение.
— Не думаю этого, — медленно проговорил он, — почему вы так полагаете?
— Потому что на высоте приблизительно десяти сантиметров от пола на обоях имеются брызги крови, идущие по направлению снизу вверх.
— Черт возьми, — смеясь воскликнул князь Тамара, — вы действительно остроумный сыщик! Я готов был бы поклясться, что меня били только тогда, когда я стоял. Но ввиду приводимых вами наглядных доказательств ваше мнение, вероятно, правильнее.
— Помимо вас кому было известно о местонахождении денег? — осведомился сыщик.
— Каждому моему лакею. Но они выше всяких подозрений, так как служат у меня уже годами.
— Я и не думаю подозревать их. Видели ли вы преступника?
— Отнюдь нет, я даже не помню, видел ли я его тень. Но пусть вам расскажет мой лакей о своих наблюдениях сегодня утром.
Он надавил на кнопку стоявшего рядом с ним на столике серебряного звонка, после чего явился лакей, проводивший Шерлока Холмса к раненому.
— Бартоло, сообщи-ка этому господину твои наблюдения, — приказал ему князь.
— Сегодня утром, когда я узнал о нападении на его сиятельство, я искал по всей усадьбе следы, по которым можно было бы установить, каким образом вор проник сюда. Таких следов я не нашел; но на садовой калитке мелом было нарисовано три кружка, и в каждом из них по кресту. Так как этих знаков на этом месте вчера, наверно, не было, то они, конечно, нарисованы вором в виде знака для его соучастников.
— Так думаю и я, — сказал князь, — конечно, этот взгляд может иметь значение только в том случае, если в других местах будут найдены такие же знаки.
— Надо было бы действительно в этом отношении поискать. А теперь знаки еще видны?
— Конечно, — подтвердил князь, — я нарочно распорядился, чтобы их не стерли.
Шерлок Холмс поспешил в сад, и действительно, на калитке виднелись три креста, окруженные кругом; для догадливого сыщика, конечно, тоже не было сомнения в том, что они могли быть нарисованы там только преступником.
А что они обозначали? Должны ли они служить приказом для соучастников разбойника собраться здесь в следующую ночь? Был ли это знак, обозначавший, что здесь опасаться нечего и что разбойник отказывается от помощи? И были ли сделаны такие знаки также и в других местах, где преступник успел уже совершить свои деяния?