Отскочив, парень моментально развернулся и пустился наутек, чуть не сбив с ног подвернувшуюся на пути женщину. Через несколько секунд он исчез в узком проходе между домами.
Вокруг лежащего на земле человека быстро собралась толпа, и один из прохожих протянул ему руку, желая помочь подняться. Встав, усатый посмотрел вокруг слегка остекленевшими глазами и громко спросил:
— Где он? Куда скрылся?
Ему ответили сразу около дюжины голосов. Подбежавший трусцой полицейский взял его за локоть и с сарказмом заметил:
— Хорош приятель — стоило так долго его ждать.
А ну-ка, пройдемте со мной.
— Он скрылся! Я должен его поймать!
— А мы станем ловить по очереди и начнем с вас.
Пошли!
— Черт возьми! — вскричал усатый и тут же скривился от боли, щупая подбородок. — Вы меня отлично знаете. Я — Куинби Пеллетт!
— Да? И откуда же у вас вдруг появилась эта странная растительность на верхней губе?
— Ах, ради бога перестаньте, сейчас не до этого, — с досадой проговорил Пеллетт, резким движением пальцев срывая наклеенные усы. — Куда он побежал?
Мне необходимо его разыскать!
— Вероятно, он уже мчится по полю где-нибудь за городом.
Полицейский отпустил Пеллетта, однако его лицо не выражало ни сочувствия, ни желания шутить.
— И к чему же вы устроили этот маскарад? — спросил он. — Эй! Подождите! Куда же вы?
— Вас это не касается. Отстаньте от меня! Мне нужно поговорить с Франком Феланом.
— О'кей. Все расходитесь, дайте нам пройти! По-моему, мне лучше проводить вас, мистер Пеллетт.
Если по дороге вам опять попадутся друзья, вы рискуете не добраться до цели.
Куинби Пеллетт не стал возражать, когда полицейский забрался на сиденье его допотопного автомобиля. Выехав на главную улицу, Куинби, видимо, вообразил, что находится за рулем машины «Скорой помощи».
— А знаете, — заметил полицейский, — я могу оштрафовать вас, находясь вместе с вами в автомобиле.
Прекратив на секунду двигать нижней челюстью, Пеллетт что-то буркнул в ответ.
В полицейском участке им сообщили, что Франка Фелана нет и что он, наверное, в здании суда.
Поскольку Пеллетт отказался разговаривать с дежурным лейтенантом, тот, позвонив по телефону куда следует, подтвердил, что Фелан находится у шерифа.
Чудом избегая столкновения с другими машинами, Пеллетт и его неразлучный спутник поехали к зданию суда. Пройдя по темному коридору, они услышали в приемной от человека в форме, что начальник полиции и шериф очень заняты и им придется подождать. Однако неистовая реакция Пеллетта на это любезное предложение, по всей видимости, произвела впечатление: чиновник поднял телефонную трубку и, коротко переговорив, кивком указал на соответствующую дверь.
Билл Таттл сидел за письменным столом, перед ним стояли два полицейских детектива, поблизости от шерифа расположился в кресле Фелан. Увидев вошедших, он нахмурился.
— Привет, Куин. Что случилось? — спросил Фелан.
— Сперва позвольте мне доложить вам, начальник, — вмешался полицейский, сопровождавший Пеллетта. — Весь день мистер Пеллетт торчал возле «Тихой гавани» с фальшивыми усами, ожидая, по его словам, своего друга…
— Пока вы здесь тянете волынку, он успеет поглубже забиться в норе, — перебил Пеллетт с горечью.
— Давайте, Куин, выкладывайте побыстрее. Видите — нам некогда. Кто спрячется в нору и почему?
— Человек, которого я пытался схватить за шиворот. Теперь он, очевидно, уже за тридевять земель отсюда.
— Вовсе нет, — заметил полицейский с усмешкой. — Этот бродяга никогда не удаляется от города больше чем на милю.
— Какой бродяга? — изумился Пеллетт.
— Да тот самый, который задал вам трепку. Его зовут Эд Роули.
— Вы хотите сказать, что знаете этого человека? — пролепетал ошеломленный Пеллетт.
— Конечно, знаю. Он один из тех…
— Тогда найдите его! Тащите его сюда!
— И за какую провинность?
— Приведите его, черт возьми!
— Постойте, Куин, не кипятитесь, — вмешался Фелан, явно раздраженный. — Раз мои ребята знают этого парня, они его из-под земли достанут. Но что делать с ним потом?
— Послушайте, Франк, — Пеллетт подошел к креслу и уселся, — я сейчас все расскажу вам, но сначала прикажите своим ребятам найти его. Вы ведь знаете, я никогда не выдавал глупую курицу за куропатку. Распорядитесь, чтобы доставили этого бродягу.
— Кто он такой, Том? — обратился Фелан к полицейскому.
— Как я уже сказал, его зовут Эд Роули. Он объявился в городе в прошлом году вместе с бродячим цирком, который потом обанкротился, и с тех пор Роули болтается по округе, большей частью в притонах на Бакетт-стрит. Время от времени у него в карманах заводится доллар, откуда — не знаю, и тогда он спешит в «Тихую гавань».
— Мои ребята знают Роули в лицо?
— Конечно, он один из наших наиболее выдающихся граждан.
Пододвинув к себе телефонный аппарат, Фелан набрал номер городской полиции, дал дежурному лейтенанту необходимые указания и, положив трубку, повернулся к Пеллетту:
— Итак, Куин, вашего друга скоро поймают, никуда он не денется. А теперь выкладывайте, что он еще натворил, кроме как отдубасил вас?
— Вчера днем он украл из автомобиля моей племянницы ее дамскую сумочку.
Все присутствующие в комнате буквально вытаращили глаза. Полицейский Том невольно судорожно вздохнул и пробормотал:
— Вот это да!
— Этот бродяга… украл ее сумочку?! Сумочку Делии Бранд? — переспросил Фелан, словно не веря своим ушам.
— Да.
— Ту самую, с револьвером и патронами?
— Верно.
— Откуда вам известно? — вмешался шериф.
— Видел собственными глазами.
— Вы видели, как он взял сумочку?
— Да.
— И ни словом не обмолвились об этом сегодня утром?
— Сегодня утром никого, по сути, не интересовали мои показания. Вы все были настолько уверены в неопровержимости уже имеющихся улик, что не желали больше ни от кого ничего слышать. И, кроме того, я не знал, кто он, мог лишь описать вора, а какая польза от описания?
Значит, вместо того чтобы информировать власти, вы решили действовать самостоятельно: пошли и заняли пост…
— Минутку, Билл, — перебил шерифа Фелан и, сняв трубку, снова позвонил в полицейское управление.
— Мак? Это Франк. По поводу того бродяги, Эда Роули. Дело срочное. Используй всех людей, какие у тебя есть. Он мне нужен, и как можно быстрее.
Не спускай с него глаз. Возможно, он причастен к убийству.
Фелан положил трубку, и шериф, обращаясь к Пеллетту, рявкнул:
— Так, по-вашему, этот голодранец украл сумочку с револьвером и затем ухлопал Джексона?
— Нет, сделать этого он не мог. Я отнял у него сумочку.
— Вы отняли у него?!
— Я застал Роули, когда он вытаскивал сумочку из машины, и забрал ее у него.
— И куда вы дели сумочку потом? Минутку… Выйдите в приемную и ждите там, — сказал шериф, обращаясь к двум детективам и полицейскому. — И держите языки за зубами. Поняли?
Все трое кивнули, правда без особого энтузиазма, и покинули кабинет. Шериф откинулся на спинку кресла и тяжело вздохнул.
— Быть может, вы начнете с самого начала и расскажете по порядку, как все произошло? — предложил Фелан. — Хорошенький… хорошенький сюрприз, ничего не скажешь.
— Предисловий не нужно, — вставил Таттл, не сводя пристального взгляда с Пеллетта. — Куда вы подевали сумочку?
— По-моему, Франк прав, — покачал головой Пеллетт. — Вам следует выслушать все по порядку. Вчера днем ко мне пришла моя племянница Делия…
— Зачем?
— Не имеет значения. Ее приход никак не связан с убийством Дана Джексона, можете мне поверить.
Она хотела, чтобы я отправился вместе с ней уговаривать Дана не увольнять Клару, мою другую племянницу. Я сказал, что нам лучше не ходить вместе, что у меня с Даном в этот день назначена встреча по другому вопросу и я при случае также поговорю с ним о Кларе. Вскоре после ухода Делии я отправился к Джексону. Перед тем он сам позвонил мне и выразил желание посоветоваться. Дескать, им получена новая информация, касающаяся смерти моего зятя два года назад. Когда я искал на Халли-стрит место для парковки, то заметил неподалеку автомобиль Делии. Возвращаясь через некоторое время к Саммис-Билдинг, я увидел незнакомого мужчину, который закрывал дверцу машины моей племянницы, держа в руке ее дамскую сумочку. Судя по его внешнему виду, он вряд ли делал это по ее поручению, а потому я остановил парня и спросил, его ли эта сумочка. «Но она ведь и не ваша?» — ответил он. «Нет, — согласился я, — не моя, но она принадлежит моей племяннице, как и этот автомобиль». Тогда он сказал: «Ну, будьте так любезны, отдайте сумочку вашей племяннице», — и, сунув ее мне в руки, ушел. Проделал он это с таким хладнокровием, что я буквально опешил и только смотрел ему в спину.